Nyelvi mítoszok és babonák
(avagy a magyar nyelvművelés
demitizálásának felette szükséges voltáról való dialógus kezdete)
Lanstyák István (Gramma Nyelvi Iroda)
A megjelenés eredeti helye: http://dragon.unideb.hu/~tkis/nyelvi_mitoszok.htm
Ajánlom a 13 millió áldozat egyikének,
egy laikus beszélőnek,
Lanstyákné Holocsy Editnek,
nem-árulom-el-hányadik születésnapján.
Bevezetés
Dolgozatomban a nyelvi mítoszokkal és a nyelvi
babonákkal foglalkozom; összefoglalóan nyelvi tévhiteknek nevezem őket.[1] A
nyelvi mítoszok kérdését az általában vett mítoszok kérdésébe beágyazva
tárgyalom, kitérve a témával kapcsolatos műszóhasználati problémákra is. Fő
célom, hogy elősegítsem a nyelvi tévhitek körébe vonható jelenségek
megvitatását, a tényleges nyelvi mítoszok és babonák leleplezését és
felszámolását. A nyelvi tévhitek általános kérdései közül csak azokat
tárgyalom, amelyek alapvetően szükségesek a jelenség megértéséhez és a
fölmerülő terminológiai kérdésekben való döntéshez. Nem, illetve csak
utalásszerűen foglalkozom például azzal az amúgy rendkívül érdekes kérdéssel,
hogy milyen filozófiai nézetek és nyelvi ideológiák állnak a nyelvi mítoszok
és babonák hátterében, jóllehet ezek bemutatása nélkülözhetetlen volna a
nyelvi tévhitek kérdésének alaposabb elemzéséhez.
Ez a munkám még meglehetősen kiérleletlen; a
nyelvi és más mítoszok kérdésével korábban nem foglalkoztam, egyedüli
előzményként azt az írásomat említhetem meg, amelyben a nyelvvel, ill. konkrét
nyelvi jelenségekkel kapcsolatos néhány állítást ilyenként azonosítottam
(Lanstyák 2003–2004). Éppen ezért minden olvasómat arra kérném, hogy az
átlagosnál nagyobb óvatossággal és gyanakvással olvassa dolgozatomat,
lehetőleg jó vastag piros ceruzával a kezében. Minden észrevételért, javítási,
kiegészítési javaslatért, kritikáért nagyon hálás leszek.
Mivel dolgozatom a nyelvi tévhitekről szól, és
jó néhány nyelvi mítosz leleplezése is a céljai közé tartozik (összesen 33
nyelvi mítoszt mutatok be röviden, 10 különböző csoportba sorolva), különösen
fontos, hogy ne essem abba a hibába, hogy magam is vétkessé válok abban, ami
ellen föllépek. Ezért arra kérném a kedves kollégákat, hogy különösen
figyelmesen olvassák a nyelvi mítoszok cáfolatáról szóló szövegrészeket, nem
tartalmaznak-e véletlenül azok is általam még föl nem ismert nyelvi tévhiteket
vagy más légből kapott, bizonyítatlan állításokat. Mert ez egyáltalán nem
lehetetlen! Hiszen – némi túlzással – a nyelvész élete arról szól, hogy
fokozatosan ismeri föl és számolja föl magában az „ősöktől” örökölt nyelvi
mítoszokat és babonákat.
A mítoszok mibenléte, főbb kérdéseik
A magyar nyelv értelmező szótára (ÉrtSz. IV.
1961/1979) két jelentését tartja nyilván a
mítosz szónak: 1.
Tud Vallási tárgyú ősi monda;
hitrege [...]; 2. átv vál Történelmi
esemény(ek)nek vagy kimagasló egyéniség(ek)nek erősen kiszínezett, gyakran
túlzóvá emberfelettivé magasztosított irodalmi ábrázolása [...].[2] Ehhez
hasonló az értelmező kéziszótár régi (ÉKsz. 1972) és új kiadásának (ÉKsz.2
2003) meghatározása is, nézzük meg az újat! 1.
Tud Természetfölötti, (, isteni) lényekről, hősökről, az ősidők
eseményeiről szóló monda, hitrege. 2. vál Valakinek, valaminek emberfölöttivé emelt irodalmi ábrázolása
[...] (ÉKsz.2 2003:937). Ezekben a szótári munkákban nyoma sincs a
mítosz szó új jelentésének, annak,
amelyben a nyelvi mítosz kifejezés
is használatos.
Hasonló a helyzet a szinonimaszótárak adataival
is. Az
akadémiai szinonimaszótár mítosz
címszava szinonimaként a hitrege
szót tartalmazza, utalószóként pedig a
mondá-t, melynek szócikkében a
mítoszon kívül megtaláljuk még a
regé‑t mint régies, választékos, ill. szaknyelvi szót (SzinSz. 1978:286,
287). A Kiss Gábor-féle Magyar
szókincstár a hitrege, monda,
legenda, mese szinonimákat tartalmazza (Kiss Gábor főszerk. 1998:614). Tótfalusi István magyarító szótára
(2002:174) a következő magyar megfelelőit tünteti föl a
mítosz szónak:
hitrege, monda, hősmonda, mese.
A Bakos Ferenc-féle
Idegen szavak és kifejezések kéziszótárának már az első, 1994. évi
kiadása is valamivel tágabban határozza meg a
mítosz szó jelentését, s ebben követi az új, 2002. évi kiadás is: 1.
hitrege; a történelem korai szakaszában keletkezett vallási jellegű elbeszélés
az ősidők eseményeiről, istenek, isteni lények és hősök cselekedeteiről,
amelyben a természet és a társadalom jelenségei, hatóerői megszemélyesítve
jelennek meg; 2. az egyén/közösség cselekvéseit természetfölöttivé nagyító
elbeszélés, monda; 3. pejor a
valóságban meg nem történt nagyszerű események sora, kitalált történet (Bakos
2002/2003:425; vö. Bakos 1994: 505). Látjuk, hogy itt a 2. jelentés nem
kötődik kifejezetten az irodalmi ábrázoláshoz, a 3. jelentés pedig már
némiképpen jelzi a mítosz szó
használatában bekövetkezett radikális fordulatot: ebben már nem annyira az
esemény tüneményes mivoltán, hanem inkább a
valótlanságán van a hangsúly.
Amikor 2004. szeptember 15-én a Google
keresőprogram keresőablakába beírtam a
mítosz szót, összesen kb. 15 600 találatot kaptam; a
mítoszok forma kb. 8240 találatot
adott, ebből a program 752-t mítosz-t és 735 mítoszok-at
tartalmazó szövegrészletet jelenített meg (a többiről azt állítva, hogy azok
„nagyon hasonlítanak” a megjelenítettekre). Ezek közül a
mítosz esetében az első százat, a
mítoszok esetében az első kétszázat néztem át tüzetesen, de
szúrópróbaszerűen a továbbiakat is áttekintettem.[3] A
találatoknak becslésem szerint legalább a felében a
mítosz szó nem a fönti
jelentések valamelyikében szerepel, hanem egy olyan jelentésben, amelyről nem
tudnak a fenti szótárak. Az új jelentés leginkább abban tér el a korábbiaktól,
hogy hiányzik belőle – vagy inkább úgy mondanám, hogy nem szerves tartozéka –
az ismertetett jelentés-meghatározások közös jegye, a ’történet’, ill.
’esemény’ jelentésmozzanat, ehelyett az ’állítás’, pontosabban a ’valótlan
állítás’ szemantikai jegy kerül előtérbe. Íme néhány cím, amely jelzi ezt a
jelentésváltozást:
● Mítoszok a táplálkozásban;
● Mítoszok és tévhitek a drogokról;
● Néhány mítosz a linuxról;
● Mítoszok a termékaktiválásról;
● Új tények, régi mítoszok a nátháról;
● Mítoszok a szexben;
● Mítoszok a nukleáris stratégiában;
● Mítoszok és félelmek a búvárkodás körül.
Az egyéb szövegrészletek tanúsága szerint
léteznek még EU-val kapcsolatos
mítoszok, országmítoszok (különféle konkrét országokról szóló mítoszok), élelemről és éhezésről szóló mítoszok, politikai mítoszok, kommunista
mítoszok, környezetellenes mítoszok, antiszemita mítoszok, gyermekkori
mítoszok, internetmítoszok, sportitalokról szóló mítoszok, távcső-mítoszok,
orgazmus-mítoszok.[4]
A régi és az új jelentés között mintegy
összekötő kapcsot alkotnak a különféle történelmi eseményekkel, történelmi
korszakokkal kapcsolatos mítoszok, valamint a közismert személyiségek köré
szövődő mítoszok. Az előbbi csoportra utalnak a következő címek:
● Mítoszok és legendák 1956-ról;
● Amerikai mítoszok július 4-ről;
● Hungarológia és nemzeti mítoszok.
A „nemzeti mítoszok” fogalmába éppúgy
beleérthetők a szó eredeti értelmében vett ősi hitregék, mint a későbbi
sorsdöntő események köré szövődő, a szó tágabb értelmében vett mítoszok.
Az interneten talált, modern mítoszokkal
kapcsolatos weboldalak tanúsága szerint a tévhitek sorjáztatása általában
ismeretterjesztő célzatú: nemcsak a mítoszok vannak felsorolva, hanem utánuk
következik az, ami a szerzők szerint a valóság. Nézzünk meg néhány példát!
● A táplálkozásokról
szóló mítoszokból:
Ellenőrizze táplálkozástani ismereteinek helyességét igaz-hamis tesztünk
segítségével! Úgy véli, hogy... 1)
helyes, ha kihagyja a reggelit.
Hamis: A reggeli fontos étkezés.
Alvás közben átlagosan nyolc órát "koplalunk", ezért alapvető jelentőségű,
hogy ébredés után megtörjük ezt a folyamatot. Noha azok az emberek, akik
kihagyják a reggelit, azt a nap során, később pótolják, nem valószínű, hogy
könnyen hozzájutnak azokhoz a vitaminokhoz és ásványi anyagokhoz, melyeket
akár egy egyszerű reggeli is nyújtani tud. Továbbá, ha nem reggelizünk,
hajlamosak vagyunk a délelőtt folyamán cukros vagy sós, de mindenképpen
egészségtelen rágcsálnivalók "nassolására".
http://www.patikamagazin.hu/modules.php?name=News&file=article&sid=4721
● Az élelemről és az éhezésről szóló mítoszok egyike: A világon nincs
mindenki számára elegendő élelem.
A tények: Annyi gabona terem a Földön, amennyi minden férfi, nő és gyermek
számára naponta legalább 3000 kalória energiát biztosítana, az ideális érték
pedig csak 2300 kalória.
Az élelmiszertermelés növekedése 16%-kal múlta fölül a népességnövekedést. A
valódi probléma az elosztás. Indiában például ha a megtermelt ennivaló 5,6%-át
újra elosztanák, megszűnne az éhezés. Sok ember számára megfizethetetlen a
megfelelő ennivaló. A másik probléma pedig az, hogy sok helyen nem a termelők
tulajdonában van a föld és a többi termelőeszköz.
http://www.kia.hu/konyvtar/szemle/292_f.htm
● Mítoszok és tévhitek – gazdálkodók az EU-ban: Tiltják a máktermesztést, nem lesz
mákosguba.
Az igazság: Nem megalapozottak azok a
félelmek, amelyek szerint az étkezési mák hazai termelési feltételei az
Európai Unióhoz való csatlakozást követően annyira megszigorodnak, hogy
drasztikusan csökkenni fog a belföldi fogyasztás. Az ipari mák esetében sem
lesz olyan várható korlátozás, amely miatt szükségszerűen visszaesne a
termelés.
http://www.magyarorszag.hu/qanda.html?qid=8
● Egy a távcső-mítoszok közül:
A nagy távcsöveket hátrányosabban befolyásolja a
fényszennyezés, mint a kisebbeket. A valóságban ennek az
állításnak semmi alapja sincs, de nagyon könnyű rájönni, hogyan keletkezett. E
mítosz mögötti „logika” az, hogy mivel a nagyobb távcsövek több fényt
gyűjtenek, mint a kisebbek, ezért több nem kívánt fényt (fényszennyezést) is
begyűjtenek. Ez igaz, de a valódi kérdés a kép kontrasztja, vagy másképpen
kifejezve a jelnek a zajhoz viszonyított aránya. Például egy galaxis
fényességének (a jel) aránya a háttér-égbolt fényességéhez (a zaj) viszonyítva
ugyanaz a használt távcső méretétől függetlenül. Minden távcsövet ugyanolyan
hátrányosan befolyásol a fényszennyezés. A tárgynál maradva, a nagy távcsövek
előnyei pontosan ugyanazok fényszennyezett égbolt és sötét égbolt esetén is –
nagyobb fénygyűjtő képesség és felbontás a nagyszerűbb látvány eléréséhez.
http://gyroscope.txo.hu/articles/newtonian/telemyths.htm
● A zsidósággal kapcsolatos mítoszok
egyike:
nincs "magyar zsidó": valaki vagy magyar, vagy zsidó.
Valóság:
tévedés. Talán nem
túlzás kijelenteni, hogy a világ szokszínűsége, a népek keveredése okán szinte
mindenkinek vannak olasz, német spanyol, svéd, zsidó, magyar ősei - nem is ez
a lényeg tehát. Magyar az, aki annak érzi magát: mi sok zsidóról tudunk, aki
vállalja zsidóságát, de Magyarország a hazája, magyar az anyanyelve, itt él,
és itt fizet adót. A „magyar zsidó” kifejezés azokra a honfitársainkra is
igaz, akik magyarként a zsidó vallást követik. Ahogy a romániai, felvidéki
magyarok, úgy a magyarországi zsidók is őrzik hagyományaikat. Magyarországon
legalább 1500 éve élnek zsidók, köztük világbajnok sportolók, Nobel-díjas
tudósok és művészek is, minden joguk megvan hát ahhoz, hogy bátran magyarnak
nevezzék magukat.
http://www.haver.hu/mitoszok.php
A mítoszok cáfolataként
nemegyszer konkrét kutatási eredményekre is utalnak a szerzők, vagy
általánosságban, vagy egészen konkrétan. Nézzünk meg erre is egy-egy példát!
● A sportitalokkal kapcsolatos mítoszok egyike:
A sportitalok
fogyasztása testmozgás közben súlynövekedéshez vezet.
Tény: A kutatási eredmények szerint azok, akik testmozgás közben sportitalt
fogyasztanak, erősebben és tovább dolgoznak, valamint kevésbé valószínű, hogy
sportolás után teleeszik magukat. A Gatorade például csupán 50 kalóriát és 14
g szénhidrátot tartalmaz (2,5 dl-es adagban), míg egy ugyanekkora adag
gyümölcslében vagy más üdítőben 100–110 kalória és 27 g szénhídrát van.
http://www.ujdieta.hu/dieta2003-03-03.htm
● Csak mítosz a
világháló magányos szörföse
A legújabb kutatások
szerint az internet nem csinál a világból egy globális falut, nem erősíti a
szociális problémákat és szakadékokat, valamint nem teszi magányos harcosokká
a felhasználókat. A világháló közel sem annyira káros szociális szempontból,
mint azt korábban feltételezték és hallani lehetett. A fenti megállapításokat
az
Európai Médiaintézet által
Düsseldorfban ismertetett új internet-felmérés tartalmazza. Jo Groebel, az
intézet igazgatója szerint bebizonyosodott, hogy "a világhálón szörföző
magányos egyén csupán egy mítosz". Kiderült ugyanis, hogy az internetet
használók jóval aktívabbak például a televíziónézőknél, ráadásul a világháló
térhódításával egyre inkább csökken a televízió vonzereje. A tanulmány három
esztendőn át készült, a kutatók ez idő alatt 14 országban 30 ezer embert
kérdeztek meg.
http://www.sg.hu/cikk.php?cid=31017
Szemelvényeinkből láthatjuk, hogy jóformán
nincs is az életnek olyan területe, melyen ne keletkezhetnének manapság
mítoszok, mégpedig javarészt olyanok, amelyek sem a természetfölöttihez nem
kötődnek, sem nem nagyítják föl természet- vagy emberfölöttivé az egyén vagy a
közösség cselekvéseit, de még csak nagyszerű eseményeknek, kitalált
történeteknek sem mondhatók (a történeti mítoszok és esetleg a híres
emberekről szóló mítoszok egy részének kivételével).
Arra, hogy a szó új jelentésében a ’valótlan
állítás’ szemantikai jegy dominál, jól utalnak azok a szavak és
szókapcsolatok, amelyek az átnézett weboldalakon a
mítosz közvetlen környezetében,
annak szinonimáiként, csaknem-szinonimáiként, hiperonimáiként stb. fordulnak
elő: hiedelem, közhiedelem, tévhit,
tévképzet, téves információ, fikció, rémhír, félreértés, sztereotípia,
elmélet, emlék, félelem (többes számú
félelmek formában),
féligazság, illúzió, délibáb, kultúra, vélekedés. A történelmi
eseményekkel, híres személyiségekkel és olykor más témákkal kapcsolatban van
még példánk a legenda, mendemonda, mese,
meseszerű történet szavakra is. Antonimaként a
tény, valóság, valós élet, valós
történelmi kép fordulnak elő.
A felsorolt szavak és kifejezések még
sokatmondóbbak, ha közvetlen szövegkörnyezetükben idézzük őket:
● Számos mítosz, hiedelem él a köztudatban az egészséges táplálkozásról,
melyek sokszor többet ártanak, mint használnak.
● Sőt éppen
ellenkezőleg, a drogproblémát mítoszok, tévhitek, a politika és a média által
eltorzított tények veszik körül
● A fiatalok körében sok mítosz kering. A két legelterjedtebb legenda, hogy
minden kábítószer öl, és a marihuána teljesen veszélytelen.
● Az a nevelési,
pedagógiai tévhit – vagy nevezhetjük mítosznak –, gyakorlat, hogy a hibák,
hiányosságok javítása, pótlása után erősebbek, jobbak leszünk, általánosnak
mondható.
● Mítoszok és
tévhitek – gazdálkodók. A legtöbb
EU-val kapcsolatos félreértés, tévhit a gazdálkodókat érinti. Ezekből
válogatunk, és egyben cáfoljuk is a máktermesztés tiltásáról, a libák
töméséről és a tojás értékesítéséről hallható mendemonda.
● A vezető
politikusok feladata (is) lenne a félreértések tisztázása, a mítoszok vagy a
tudatosan kialakított tévképzetek leépítése
● A
katasztrófahírek és a társadalom kapcsolatáról két ellentétes vélemény él a
tudományos diskurzusban. Az egyik a katasztrófahírek dezorientáló szerepét
hangsúlyozza, a rémhírek, mítoszok, mendemondák kártékony hatásaira világít
rá.
● A következőkben arról szeretnék beszélni, hogy a nemzeti mítoszok, önképek
és sztereotípiák miként függnek össze a hungarológia oktatásával a
közép-európai térségben.
● Jelenleg az orális és az anális szex területén van a
legtöbb tévhit és meseszerű történet.
Amint ezekből az együtt-előfordulásokból is
kiderül, a mítosz a mai szóhasználatban nem más, mint
közhiedelem, azaz olyan
sztereotip, széleskörűen elterjedt
laikusi vélekedés, amely nem felel
meg az objektív tényeknek, vagy csak részlegesen felel meg nekik, azaz
féligazság. Történelmi eseményekre
vagy híres személyekre vonatkoztatva
legendának vagy mendemondának is
nevezhető, sőt mesének, meseszerű
történetnek is, s amint az emlék
szó is utal rá, olykor a messzeség által megszépített, torzító emlékezés
terméke is lehet. A mítosz alapulhat helytálló ismeret
félreértésén is, de kiváltója
valamitől való félelem is lehet. Ha
a mítosz tartalma pozitív a beszélő számára, nevezhetjük
illúziónak vagy
délibábnak is. Ha a beszélő számára (még) van hírértéke, akkor
nevezhetjük téves információnak vagy
rémhírnek. Amint a
tévhit szó utótagja és a
hiedelem szó mutatja, olyan
meggyőződésről van szó, amely a beszélő számára nem szorul igazolásra. A
modern mítoszok egy része – az egész közösség által ismertek, illetve a
közösség élete szempontjából fontos területet érintők – szervesen beágyazódnak
az adott közösség kultúrájába. Az
utóbbi két sajátosságuk – hitbeli mivoltuk és a közösség kultúrájába való
beágyazódottságuk – összeköti őket a szó eredeti értelmében vett, ősi
mítoszokkal.
A modern mítoszok szívósságát több tényezővel
magyarázhatjuk, leginkább éppen azokkal, amelyek az ősi mítoszokkal rokonítják
őket. Mivel a mítoszok – amint az előbb említettük – nem racionális belátáson,
hanem hitbeli meggyőződésen alapulnak, nem szokás őket megkérdőjelezni. Egy
részük annyira szerves része az adott közösség kultúrájának, hogy
megkérdőjelezésük szinte az adott közösség létalapjának a kétségbevonásaként
értelmeződik. A mítoszok, irracionális, illetve emocionális indíttatásukból
következően különféle érzelmi és más valós szükségleteket elégítenek ki,
például a félelem ellenszereiként funkcionálnak, az egyén, és a közösség
önmegbecsülését növelik, valamilyen elterjedt gyakorlatot szentesítenek;
segítik az emberek eligazodását az élet valamely területén, hozzájárulnak a
társadalmi normarendszer megszilárdításához[5]. A
mítoszok egy részének fennmaradását az is segíti, hogy nem mindenben hamisak,
hanem részigazságokat tartalmaznak, s így részleges összhangban lehetnek az
emberek mindennapi tapasztalataival. A mítoszok, bármennyire is tévesek az
objektív valósághoz viszonyítva, nagyon is szervesen hozzátartoznak a
valósághoz, hiszen emberek tömegeinek magatartását és cselekedeteit
befolyásolják.
A modern mítoszok mindezen tulajdonságai
alapján nem nehéz rekonstruálni a ’természetfölötti lényekről, hősökről, az
ősidők eseményeiről szóló közismert történet’ → ’ehhez hasonló, de nem mitikus
lények cselekedeteit felnagyító, s így a valóságnak legföljebb részlegesen
megfelelő közismert történet → ’valótlanságokat tartalmazó közismert történet’
→ ’közismert valótlan állítás’ jelentésváltozást[6].
Szerves fejlődés eredménye ez még akkor is, ha létrejöttéhez bizonyára az
angol nyelv analóg elemének, a myth
szónak a jelentésszerkezete is hozzájárult.
A nyelvi mítoszok és babonák mibenléte
A különféle típusú modern mítoszoknak föntebb
felvillantott burjánzó gazdagságát figyelve feltűnő, hogy nyelvi mítoszokról
nemigen olvashatunk az internet magyar weboldalain. A
nyelvi mítosz 6, a nyelvi
mítoszok 2 találatot adott a Google keresőprogramban, de ezek közül csak
kettő volt releváns, abból is egyik a saját cikkem (Lanstyák 2003–2004), a
másiknak az idetartozása kétséges. (A
nyelvi, nyelvhelyességi, ill.
nyelvművelő baboná-ra és nyelvi,
nyelvművelő, ill. nyelvművelési
babonák-ra vonatkozó találatok száma is nagyon alacsony volt, ezek
jelentős része is Szepesy Gyula könyvére vonatkozott.) Pedig szemben a
linuxszal, termékaktiválással, nukleáris stratégiával, búvárkodással,
sportitalokkal, távcsövekkel stb. a nyelvi mítoszok a lakosság minden
rétegéből szedik áldozataikat, nincs ember, aki immúnis volna velük szemben (a
nyelvészek sem azok)!
A nyelvi mítoszokra
mindaz igaz, ami a mítoszok föntebb felsorolt egyéb típusaira. Ez a tény
indokolja azt is, hogy a nyelvi mítoszokat épp
nyelvi mítoszoknak nevezzük, nem
pedig mondjuk nyelvi hiedelmek-nek,
nyelvi tévhitek-nek vagy
nyelvi téveszmék-nek, hiszen nagyon
is fontos, hogy olyan névvel illessük őket, amely utal a szó eredeti
értelmében vett mítoszokra, és ezáltal mindarra, ami rokonítja őket velük. A
nyelvvel kapcsolatos közkeletű téves vélekedésekre is áll az, hogy ezek
mintegy részei az adott közösség kultúrájának, vagyis a laikus beszélők is
ismerik őket, beszélnek róluk, hisznek bennük (vö. Bauer–Trudgill 1998, XVI),
természetesen – más típusú modern mítoszokhoz hasonlóan – mítoszonként eltérő
mértékben. A nyelvi mítoszok – akárcsak az egyéb mítoszok – befolyásolják a
laikus beszélők viselkedését (mindenekelőtt, de nem kizárólagosan
nyelvi viselkedésüket), a ennélfogva
nyelvi változások megindulásához vagy megerősödéséhez is hozzájárulhatnak.
Mint egyéb
mítoszoknak, a nyelvi mítoszoknak az ereje is abban áll, hogy az emberek nem
kérdőjelezik meg, s nem is elemzik őket (Langman–Lanstyák 2000:56). Ezért is
élhetnek egymás mellett egymásnak homlokegyenest ellentmondó mítoszok. Például
az egyik mítosz szerint a standard nyelvváltozat a „helyes” nyelv, a
nyelvjárások a standardnak az iskolázatlan, egyszerű emberek ajkán keletkezett
romlott és hibás változatai., egy másik mítosz szerint viszont a nyelvjárások
értékesebbek más nyelvváltozatoknál, mert a nyelvnek egy tisztább,
romlatlanabb állapotát őrzik, mint a városi nyelvváltozatok, pl. a köznyelv.
A nyelvi mítoszok egy
részének a nyelvészek, nyelvművelők a forrásai, más részük maguktól a laikus
beszélőktől ered. A nyelvészek, nyelvművelők által meg nem kérdőjelezett
laikusi vélemények aztán szakmai tekintéllyel felruházva, „tudományos”
köntösben kerülnek vissza a laikus beszélőkhöz. A nyelvi mítoszokban hivő
laikus beszélők közt írók, színészek, előadóművészek, nem nyelvész tudósok,
politikusok és más neves közéleti személyiségek is vannak. Különösen
veszélyes, ha ezek hirdetik a nyelvi téveszméket (márpedig ha nyelvi
kérdésekhez szólnak hozzá, a tapasztalatok szerint rendszerint ezt teszik),
ugyanis a más területen szerzett tekintélyük a nyelvi kérdésekben nyilvánított
véleményükre is átruházódik, holott a nyelvi kérdésekre nézve éppoly laikusok,
mint bárki más. Még az írók és költők is, legyenek akármennyire is nagy
művészei a nyelvnek. (Nevezetes kivételként meg kell említenünk Arany Jánost,
aki több alkalommal szólt hozzá értő módon nyelvi kérdésekhez; aligha
véletlen, hogy nem a nyelvművelők mellett, hanem azok ellenében.)
A magyar nyelvművelő irodalomban már régóta
használatos egy, a nyelvi mítoszhoz
hasonló fogalom, a nyelvi,
nyelvhelyességi vagy nyelvművelő
babona. A
Nyelvművelésünk főbb kérdései (Lőrincze szerk. 1953) című
reprezentatív kiadvány, amely a bevezetőt nem tekintve hat nagy fejezetből
áll, egy egészet a nyelvhelyességi
babonáknak nevezett jelenségcsoportnak szentel. Az érintett fejezet
szerzője, Nagy J. Béla (1953:241) a korábbi gyakorlatot követve a
nyelvhelyességi babonák összefoglaló
névvel az „alaptalan, hibás hibáztatásokat, tudományosan meg nem okolható,
csak kieszelt szabályokat” nevezi.
A Nyelvművelő kézikönyv (NyKk. II:367)
nyelvművelő babonák címszó alatt
tárgyalja a jelenségcsoportot, de megjegyzi, hogy „[a] lényegre jobban utalna
akár a nyelvi babona, akár a
nyelvhelyességi babona elnevezés”.
Nyelvművelő babonának a „nyelv hézagos ismeretén, a nyelvtani szabályok
félreértésén, félremagyarázásán, önkényes értelmezésén alapuló álszabályokat”
nevezi, amelyek az élő, igényes nyelvhasználatnak ellene mondanak” (i. m.
366–367). A Nyelvművelő kéziszótár (NymKsz. 1996:420)
nyelvhelyességi babonák szócikke nem határozza meg a
jelenségcsoportot, de abból, amit ír róla, kivehető, hogy nyelvhelyességi
babonákon olyan nyelvhelyességi ítéleteket ért, amelyek tévesek („többnyire
egy-egy törvényszerűség érvényességi körének túlzott kitágítása miatt”), de
„tekintélyek hirdették meg őket”, s ezért „mások is átveszik és terjesztik”.
Így válnak a részigazságok és félreértések „makacs babonákká”.
Szepesy Gyula, aki
egy egész monográfiát szentelt a kérdésnek, azokat a vélekedéseket tartja
nyelvi, ill. nyelvhelyességi babonáknak[7],
amelyek olyan nyelvi eszközök megbélyegzéséhez vezetnek, amelyek „a nyelv
rendszere szempontjából teljesen kifogástalanok, és összhangban állnak a
nyelvhelyesség általánosan elfogadott elveivel” (1986:7). A nyelvi babonák
számra Szepesy becslése szerint (1986:11) több százra rúg. „Alig van
nyelvünknek olyan alaktani, mondattani, lexikológiai eszköze, amely ne esett
volna prédául a nyelvhelyeskedési szenvedélynek” (i. h.)
Sem A magyar nyelv értelmező szótára, sem a
Magyar értelmező kéziszótár 1. kiadása nem tartalmazza a
babona szócikkben a nyelvi,
nyelvhelyességi vagy nyelvművelői
babona kifejezést. A második,
átdolgozott kiadás (ÉKsz.2 2003:81) lényegében a Nyelvművelő
kézikönyv fönt idézett meghatározását veszi át, de nem a
nyelvművelő babona, hanem a kéziszótár által is jobbnak tartott
nyelvi babona szókapcsolatot építi
be a babona szócikkébe, és értelmezi
következőképpen: „a nyelv hézagos ismeretén, a nyelvtani szabályok
félreértésén vagy önkényes értelmezésén alapuló téves (nyelvhelyességi)
szabály”.
A fentiekből úgy tűnik, hogy a
nyelvi, nyelvhelyességi vagy
nyelvművelő babona kifejezésen olyan
nyelvhelyességi szabályokat kell érteni, amelyek nemcsak a nyelvszokásnak
mondanak ellen (ez még a magyar nyelvművelés számos képviselője szerint nem
volna olyan nagy baj), hanem az ún. nyelvhelyesség hivatalos elveivel
sincsenek összhangban. Amint az a meghatározások egy részéből is kiderül, az
ilyen babonák egy része a nyelvművelők által felállított nyelvhasználati
szabályok vulgarizálásával keletkezik, más részük – ezt már én teszem hozzá –
épp a különféle nyelvi mítoszokon alapul.
Amint a fenti
áttekintésből kiderül, a „nyelvi babona” fogalma nem fedi le azoknak a
jelenségeknek a körét, amelyek a nyelvi
mítoszok – pontosabban az angol
language myths – kifejezéssel illethetők.[8]
Egyrészt az angol kifejezés a téves (nyelvhasználati) szabályokon kívül más
jellegű nyelvi vélekedésekre is vonatkozik, vagyis ilyen értelemben a
nyelvi babonák kifejezés a
jelenségeknek csak egy szűkebb körére alkalmazható. Másrészt azonban nem
minden, nyelvi babonának minősíthető szabályt ismer a laikus nagyközönség, sőt
valószínűleg nagy részüket nem ismeri, és (szerencsére) nem is követi
(kivételt legföljebb a „nyelvművelő javakat” rendszeresen és nagy
ügybuzgalommal fogyasztó, többnyire iskolázott emberek szűk köre képez)[9]
– ilyen értelemben viszont a nyelvi babonák köre tágabb, mint a nyelvi
mítoszoké, helyesebben: a language myth-eké.
Ha létre akarjuk
hozni a magyar és az angol terminológia egybevágóságát (márpedig ez nagyon
fontos, ha angolul is tudni szeretnénk beszélni ezekről a kérdésekről!),
többféleképpen járhatunk el. Nézzük meg három önként kínálkozó megoldást! 1. A
nyelvi babonák kifejezés jelentését hozzáigazítjuk a
language myths-éhez, s megtartjuk a
nyelvhelyességi és/vagy
nyelvművelő babonák kifejezést a
jelenségeknek arra a körére, melyekre e két kifejezés eredetileg szinonimaként
használatos volt (ezzel pedig a magyar terminológia differenciáltabb lesz az
angolnál). 2. A nyelvi mítoszok
kifejezéssel azokat a jelenségeket fogjuk illetni, amelyeket a
nyelvi,
nyelvhelyességi, ill.
nyelvművelő babonák kifejezés nem fed le, de mítosz jellegűek, a
nyelvi,
nyelvhelyességi, ill.
nyelvművelő babonák kifejezést pedig az eddig megszokott jelentésben
használjuk. 3. A nyelvi mítoszok
kifejezést a language myths-szel
azonos jelentésben fogjuk használni, a
nyelvi, ill. nyelvhelyességi babonák
kifejezés a megszokott jelentésben él majd tovább, a
nyelvművelő babonák kifejezést
viszont szűkebb értelemben fogjuk használni, a nem mítosz jellegű
nyelvhasználati szabályokat fogjuk érteni rajta (a magyar terminológia ez
esetben is differenciáltabb lesz az angolnál).
Az első megoldás
hátránya, hogy kiküszöbölnénk a nyelvi
mítosz kifejezést, amely pedig hozzákapcsolja az általa jelölt fogalmat
mind a más területen létrejött modern mítoszok sokaságához, mind pedig a szó
eredeti értelmében vett ősi mítoszokhoz. Ezenkívül pedig nem valószínű, hogy a
nyelvi mítoszok kifejezést csakugyan
sikerülne teljesen eltüntetni, hiszen az angolszász szakirodalmat ismerő
kutatóknak önkéntelenül is ez fog jönni a jövőben (is) a szájukra. Az első
megoldás ráadásul a magyar hagyományt sem vinné tovább, tehát tulajdonképpen
semmilyen előnnyel nem járna, hacsak azt nem tartjuk előnynek, hogy nem kell
bevezetni új szakkifejezést.
A második megoldás
fogalmi alapú különbségtételt tenne lehetővé:
nyelvi mítoszok a nyelvről szóló
általános hiedelmek lennének, amelyek mítosz jellegűek, a
nyelvi, nyelvhelyességi, ill.
nyelvművelő babonák pedig (továbbra
is) a nyelvhasználati szabályokra vonatkoznának. Súlyos hátránya ennek a
megoldásnak, hogy nem teremtené meg az angol terminussal való egybevágóságot,
illetve létrejönne a jelenségeknek egy csoportja, amely mítosz jellegű ugyan,
de mégsem nevezhetnénk mítosznak, mert nyelvhasználati szabályokra vonatkozik.
(Ugyanis a nyelvi, ill. nyelvhelyességi babonák közt vannak olyanok, amelyek a
közösségben elevenen élnek, és mítosz jellegűek.)
A harmadik variáns
oldaná meg leginkább a problémánkat anélkül, hogy el kellene térni az angol
szóhasználattól és a magyar nyelvi,
ill. nyelvhelyességi babonák eddigi
használatától, csak a nyelvművelő
babonák jelentését kellene leszűkíteni, és esetleg a nagyobb pontosság
kedvéért a kifejezést nyelvművelői
babonák-ra változtatni. Ez azt jelentené, hogy lenne ugyan átfedődés a
nyelvi mítoszok és a nyelvi,
ill. nyelvhelyességi babonák között
(a kettő metszetét nyelvhelyességi
mítoszoknak is nevezhetnénk[10]), de
meg lehetne nevezni a nem mítosz jellegű nyelvhasználati szabályokat is (ezek
volnának a nyelvművelői babonák).
Csak az olyan nyelvi vélekedéseknek nem lenne egyértelmű neve, melyeknek nincs
közük valamilyen nyelvhasználati szabályhoz, de mítosz jellegűek: ezekre
lehetne mint szűkebb értelemben vett
nyelvi mítoszokra utalni.
Ahhoz, hogy a
nyelvi babona kifejezést terminus
technicusként tudjuk használni, hasznos volna függetleníteni a nyelvművelőktől
származó eddigi meghatározásoktól, amelyek értelmezhetetlen, nehezen vagy
többféleképpen értelmezhető elemeket is tartalmaznak, ilyen pl. a fönti
meghatározásokban a „hibás hibáztatás”, „álszabály”, „igényes nyelvhasználat”,
„túlzott kitágítás”, „nyelvhelyesség”. Az egyik lehetséges megoldás, amely
elsősorban a valós igényeket kielégítő nyelvi tanácsadás szempontjait veszi
figyelembe, a következő lehetne: A
nyelvi babona olyan vélekedés, melynek alapján a nyelvművelő az általa
megfogalmazott nyelvhasználati tanács révén a beszélőt arra akarja rávenni,
hogy akkor is változtasson nyelvhasználatán, ha ahhoz semmilyen személyes
érdeke nem fűződik.
A nyelvi babonán
alapuló nyelvhasználati tanács hátterében az törekvés áll, hogy a nyelvművelő
a beszélő nyelvhasználatának megváltoztatásával a nyelv „egészséges
fejlődését” segítse elő. A beszélő érdekeit szolgáló, korrekt nyelvi
tanácsadásnak azonban nem lehet célja bizonyos, a tanácsadó által kívánatosnak
vélt nyelvi változások előidézése vagy megerősítése (ez esetben a beszélő
csupán eszköz volna a nyelvművelő kezében nyelvtervezési céljai
megvalósítására) – a nyelvi tanácsadás egyébként erre amúgy sem túlságosan
alkalmas eszköz. Nyelvi tanácsaival a nyelvművelőnek azt kellene elősegítenie,
hogy a konkrét beszélő, aki a tanácsot kérte, minél jobban megoldja a nyelvi
problémáját, s a jövőben jobban boldoguljon a nyelvével az adott területeken,
mint korábban.
A fenti rögtönzött
meghatározás értelemében nyelvi babona például az a vélekedés, hogy „a
köznyelvben” az abszolút szó helyett
„jobb” a teljes, tökéletes, korlátlan,
feltétlen, általános (l. NymKsz. 1996:7). E mögött a babona mögött az a
nyelvi mítosz áll, hogy a belső keletkezésű szavak eredendően jobbak az idegen
eredetűeknél, a használat körülményeitől függetlenül (l. alább a 6.6.
mítoszt); ez egyébként a magyar nyelvművelést átható purista nyelvi ideológia
egyik megnyilvánulása.[11]
Nem nyelvi babona viszont az a meggyőződés, hogy egy községi
polgármesterjelölt valószínűleg sikeresebb lesz az önkormányzati
választásokon, ha a falu lakossága előtt tartott beszédeiben nem használ túl
sok idegen szót, s ezért az adott helyzetre vonatkozóan az a nyelvművelői
tanács, hogy bizonyos konkrét idegen szavakat inkább magyar megfelelőjükkel
helyettesítsen, teljesen legitim.
Amint láttuk, a
nyelvi mítoszoknak és a nyelvi babonáknak van egy közös jellemzőjük: olyan
nyelvvel, ill. nyelvhasználattal kapcsolatos vélekedésekről van szó, amelyek
hamisak, nem felelnek meg a valóságnak. Ezért hasznos lenne, ha az egész
jelenségcsoportnak közös neve is volna. Erre talán a
nyelvi tévhit vagy
nyelvi
hiedelem kifejezések valamelyike
lenne alkalmas; jómagam már a föntiekben is azt használtam, amikor el akartam
kerülni a hosszabb és nehézkesebb „nyelvi mítoszok és babonák” kifejezést. A
nyelvi tévhit vagy
nyelvi hiedelem kifejezések előnye, hogy nem utalnak arra, mennyi
ember hisz bennük, s így nemcsak a sok embert befolyásoló nyelvi mítoszok,
hanem a csupán a nyelvművelők és az azok tanácsait követő lelkes laikusok szűk
körét érintő nyelvművelői babonák is lefedhetőek volnának velük. (A
téveszme valamivel kevésbé volna
megfelelő, mert a mítoszok és babonák racionális mozzanatát hangsúlyozza,
holott ezek fontos összetevője épp az érzelmi, irracionális tényező,
elfogadásuk alapvetően nem értelmi belátáson, hanem hiten alapul.)
Konkrét nyelvi mítoszok és babonák
Anélkül, hogy
végleg elkötelezném magam a javasolt szóhasználat mellett, az alábbiakban
egyik korábbi közleményemre támaszkodva (Lanstyák 2003–2004) bemutatok néhány
szűkebb értelemben vett nyelvi mítoszt és nyelvművelő babonát.
A nyelvművelő
mítoszok megfogalmazásában lehetőség szerint kerülöm azokat a nyelvtudományi
szakszavakat, amelyeket a laikus beszélők nem nagyon ismernek, vagyis a
különféle nyelvi állításokat – amennyire csak lehetett – igyekszem
olyasféleképpen megfogalmazni, ahogyan azt a nyelvészeti szakképzettséggel nem
rendelkező laikus teszik. Tudni kell azonban, hogy a mítoszok nem mindig
verbalizálódnak, olykor csak más megállapításokból (pl. konkrét nyelvművelői
babonákból), ill. eljárásmódokból lehet rájuk következtetni.
Néhány esetben a
könnyebb érthetőség kedvéért a mítoszt kiegészítem egy vagy több konkrét
nyelvi példával, jóllehet az adott mítosz a konkrét példára vonatkoztatva már
valójában nem is szűkebb értelemben vett nyelvi mítosz, hanem nyelvi babona. A
mítosz, ill. a hozzá tartozó példa bemutatása után következik a nyelvtudomány
mai álláspontjának ismertetése, amely a nyelvi mítosz cáfolata.
A nyelvművelői
babonákat az egyszerűség, áttekinthetőség és rövidség kedvéért nem szövegesen
mutatom be, hanem hasábos elrendezésben: az egyik hasáb a kifogásolt formát
tartalmazza, a másik pedig a nyelvművelők által helyette javasolt formát. Itt
kell megjegyezni, hogy a nyelvművelő
irodalomban olvasható nyelvhelyességi intelmek formailag voltaképpen nagyon
gyakran nem is babonák, hanem babonákon alapuló nyelvhasználati tanácsok. A
babona ugyanis vélekedés,
meggyőződés, nem pedig tanács. Így
pl. nyelvművelői babona az a meggyőződés, hogy az
alapjában véve kifejezés a használat
kontextusától függetlenül rosszabb, mint a
gyökerében, velejében lényegében (véve),
igazában, igazán. Ezen a babonán alapul az a nyelvművelői tanács, amely a
Nyelvművelő kéziszótárban (NymKsz. 1996:21) olvasható, mely szerint az
alapjában (véve) kifejezés helyett
inkább a gyökerében, velejében
lényegében (véve), igazában, igazán kifejezéseket kellene használni.
[12]
Szűkebb értelemben
vett nyelvi mítoszok
Az alább bemutatott
33 nyelvi mítoszt tartalmilag összesen tíz csoportba sorolom. Egy részük
általános nyelvi mítosz, amely nem
kötődik szorosan egy-egy konkrét nyelvhez, bár közülük nem egynek van a
magyarra vonatkozó változata is. Más részük sajátosan
magyar nyelvi mítosz.[13]
I. Az általános nyelvi mítoszokat a következőképpen rendszerezem: 1.
nyelvészmítoszok; 2. a beszélőknek a
nyelvükhöz fűződő viszonyával kapcsolatos mítoszok; 3. a nyelvi
változatossággal kapcsolatos mítoszok; 4. a nyelvváltozatokkal kapcsolatos
mítoszok; 5. a nyelvműködés mikéntjével kapcsolatos mítoszok; 6. nyelvérintkezési mítoszok; 7. kétnyelvűségi mítoszok.
II. A bemutatott magyar nyelvi mítoszok háromfélék: 7. a magyar nyelv jellegével kapcsolatos mítoszok; 8. a magyar nyelv helyzetével
kapcsolatos mítoszok; 9. a magyar
nyelvben bekövetkező változásokkal kapcsolatos mítoszok.
I. Általános
nyelvi mítoszok
1.
Nyelvészmítoszok
1.1.
Mítosz: A nyelvésznek
hatalma van a nyelv fölött, képes befolyásolni az emberek nyelvhasználatát.
Valóság:
Ezt a mítoszt nem így szokták megfogalmazni, ám sok mindenből, amit a
laikusok a nyelvészetről és a nyelvészekről gondolnak, erre a véleményre lehet
következtetni. Az egyik műkedvelő nyelvművelő szerint pl. „a nyelvi durvaságok (és ide tartoznak a
nyomdafestéket nem tűrő szavak, kifejezések is!) nem érdemesek arra, hogy a
stílust, a köznapi beszédet színező argóelemek közé soroljuk őket” (Brauch
2001). Ez az idézet azt a benyomást kelti, mintha a nyelvművelő döntené el,
hogy a szavaknak egyes csoportjai (esetünkben a durva és trágár szavak)
valamely regiszterhez (esetünkben a szlenghez) tartoznak-e vagy sem. Az a
meggyőződés, hogy egy nyelvi elem azért tartozik egy-egy regiszterhez, mert a
nyelvész vagy a nyelvművelő oda sorolja, nyelvi mítosz. A nyelvésznek vagy
nyelvművelőnek nincs ilyen hatalma a nyelv fölött. A nyelvész csupán arra
képes, hogy megállapítsa: a durva és a trágár szavak a szlenghez tartoznak,
mert a „szlenges” beszéd szükségszerű velejárói. A nyelvész ugyan – ha
nyelvtervezéssel foglalkozik – szerencsés esetben, erősen korlátozott
mértékben, de esetleg befolyást gyakorolhat a nyelvi változásokra, ám ez nem
az ő kiváltsága. A nyelvi változásokra többek között az olyan nyelvpolitikai
döntések is befolyást gyakorolnak, amelyeket nem nyelvészek hoznak, hanem
politikusok, sőt: ezek sokkal radikálisabb változásokat képesek előidézni a
nyelvben, mint a nyelvészek jámbor korpusztervezési javaslatai, ha nincs
mögöttük hatalmi apparátus.
1.2.
Mítosz:
A nyelvésznek az a dolga, hogy
feltárja az emberek beszédében található nyelvhelyességi hibákat, és ezek
kijavításával elősegítse nyelvünk egészséges fejlődését.
Valóság:
Az elméleti nyelvészet ma alapvetően
leíró szemléletű, vagyis a nyelvészek többsége azt vizsgálja, milyen a nyelv,
anélkül hogy ezzel kapcsolatosan értékítéleteket fogalmazna meg. Az
értékszempont többé-kevésbé dekontextualizált, konkrét nyelvi jelenségek
megítélésében csak a nyelvtervezésben érvényesül módszeresen (pl. annak
eldöntésében, hogy egy európai uniós közigazgatási vagy jogi szakkifejezés
melyik lehetséges magyar fordítását szentesítsük, s tegyük kötelezővé
használatát bizonyos típusú fordításokban és eredeti magyar szövegekben). A
nyelvtervezés azonban nem elméleti, hanem alkalmazott nyelvtudomány,
nyelvészeti ismeretek alkalmazása egy nem nyelvészeti területeket is magába
foglaló komplex folyamatban. Természetesen érvényesíthető, sőt érvényesítendő
az értékszempont számos szövegtípus
– de nem a használat körülményeitől elszigetelt konkrét
nyelvi jelenség! – megítélésében
(pl. a fordítások minőségének ellenőrzésében, diákok anyanyelvi
fogalmazásainak értékelésében, tankönyvszövegek érthetőségének és
tanulhatóságának megítélésében, egy-egy irodalmi vagy publicisztikai alkotás
nyelvezetének elemzésében), ez azonban elsőrendűen nem a nyelvész feladata,
hanem pl. a nyelvi és más lektoroké, tanároké, irodalomkritikusoké. Nincs
természetesen semmi kivetnivaló abban, ha egy ilyen munkára nyelvész szakember
is vállalkozik, sőt ez nagyon hasznos, hiszen a különféle szövegtípusok
minőségének megítélésében nyilvánvalóan nem lehet mellőzni a nyelv(észet)i
szempontokat.
2. A beszélőknek nyelvükhöz fűződő viszonyával
kapcsolatos mítoszok
2.1.
Mítosz:
Minden embernek – különösen pedig az
iskolázottaknak –– erkölcsi kötelessége, hogy ápolja, védelmezze anyanyelvét,
ügyeljen épségére, tisztaságára.
Valóság:
A felsorolt tevékenységeket – „ápolás”,
„védelmezés”, a nyelv „épségére”, „tisztaságára” való ügyelés – nyilvánvalóan
nem kell szó szerint venni, hanem a nyelvművelők által felállított
nyelvhasználati szabályok követését és másokon való számonkérését kell rajtuk
érteni, hiszen a hétköznapi beszélőnek ennél többre nemigen van lehetősége. A
nyelvművelői intelmek követése vagy mellőzése olyan magánügy, amelynek semmi
köze sincs az erkölcshöz. Mások nyelvhasználatának programszerű bírálata
viszont olyan közügy, amely a legtöbb esetben sérti más emberek szabad
nyelvválasztási jogát,[14] amely
a nyelven belüli változatok választására is ki kell terjedjen (még ha ez az
elv a nyelvi jogalkotásban egyelőre nem érvényesül is). A nyelvművelők által
szorgalmazott nyelvhasználati szabályok követésének erkölcsi kérdésként való
beállítása viszont etikátlan és kártékony magatartás, hiszen bűntudatot
ébreszt az emberekben erkölcsi szempontból közömbös cselekedetek miatt. A
kultivált nyelvhasználat lehet
erény, de egy erény hiánya nem bűn.
2.2.
Mítosz:
Az anyanyelvéhez minden embert különösen
bensőséges viszony fűz.
Valóság:
Ez a tétel semmiképpen sem általános érvényű, a
kétnyelvű közösségek vonatkozásában például nyelvi mítosznak tekinthető
(kivéve persze, ha anyanyelvnek azt a nyelvet tekintjük, amelyhez az embert a
legbensőségesebb viszony fűzi). A gyerekkorban elsajátított nyelvhez,
nyelvekhez rendszerint csakugyan nagyon erősen kötődik az ember, különösen
ahhoz, amelyet a családi környezetben, elsőnek sajátított el. Mégis vannak
esetek, amikor a beszélők szembefordulnak az elsőként elsajátított nyelvükkel.
Ez történik nemegyszer az ún. felcserélő kétnyelvűségi helyzetben, amelyben a
tágabb társadalmi környezet megbélyegzi a kisebbség nyelvét, helyteleníti
elsajátítását és (nyilvános) használatát, s ezért az emberek ezt a nyelvet nem
szívesen beszélik, bűntudatot, szégyent éreznek ilyenkor.
2.3.
Mítosz:
Minden ember az anyanyelvén tud a legjobban
gondolkodni, fogalmazni, ismereteket elsajátítani.
Valóság:
A nyelvnek az elvontabb gondolkodás eszközeként
való használata, a fogalmazás, az ismeretszerzés a beszélők domináns nyelvén
történik a leghatékonyabban, ez pedig nem föltétlenül az anyanyelv (kivéve
persze, ha anyanyelvnek a beszélő domináns nyelvét tekintjük). A kisebbségi
kétnyelvűség körülményei közt gyakorta megesik, hogy a kisebbségi anyanyelvű
gyermekek többségi nyelvű óvodába, iskolába járnak, esetleg a környezetükben
eleve a többségi nyelvet használják többet, s így ún. dominanciaváltáson
mennek keresztül, a később elsajátított nyelv válik domináns nyelvükké. A
többségi nyelv dominánssá válásához többek között épp az járul hozzá, hogy ezt
a nyelvet használják rendszeresen az elvont gondolkodás eszközeként, írott
nyelvként, az ismeretszerezés nyelveként. Azonban számos kutatási eredmény
utal arra, hogy a dominanciaváltás – különösen ha felcserélő kétnyelvűségi
helyzetben történik – hátrányosan érintheti nemcsak a kisebbségi anyanyelv
további fejlődését, hanem még a többségi nyelv elsajátítását is, és persze
ezzel szoros összefüggésben a többségi nyelven történő ismeretszerzési
folyamatot. Éppen ezért a tudomány mai állása szerint a kisebbségi
kétnyelvűség körülményei közt mind az egyéni beszédfejlődés, mind az iskolai
előmenetel szempontjából az a legjobb, ha a gyermekek az elsőnek elsajátított
nyelvükön tanulhatnak.
3. A nyelvi változatossággal kapcsolatos
mítoszok
3.1.
Mítosz:
Vannak, akik összevissza használnak különféle
nyelvi formákat, önkényesen keverve a helyes és a helytelen alakokat.
Példa:
A magyarban például teljes a zűrzavar az
amely – ami, ami – aki
stb. vonatkozó névmások használatában. (Ez az a ház, amelyben/amiben tíz évig
laktunk. Ez az a csapat, amelyet/amit/akit nem lehet legyőzni.)
Valóság:
A társasnyelvészeti kutatások már évtizedekkel
ezelőtt egyértelműen bebizonyították, hogy az azonos jelentésű, ill.
funkciójú, de eltérő hangalakú és/vagy nyelvi fölépítésű változatok felváltva
történő használata természetes nyelvi jelenség ugyanazon közösség vagy egyén
beszédében is. Az azonos jelentésű, funkciójú nyelvi eszközök váltakozó
használata mögött rendezettség áll, szó sincs önkényes keverésről vagy
zűrzavarról. Az olyan, azonos értelemben használt formák, mint pl. a
főmondatban álló főnévre vonatkozó amely
és az ami vagy az embercsoportra
vonatkozó ami és az
aki ún. nyelvi változót alkotnak. Az egyes változatok gyakorisága
egy adott megnyilatkozáson belül a konkrét mondat jelentésén túl függ, ill.
függhet a beszélő különféle társas és más jellemzőitől (pl. iskolázottságától,
nyelvjárási hátterétől, lelkiállapotától stb.) és a beszédhelyzet sokféle
tényezőjétől (pl. a beszédpartnerek társas jellemzőitől, egymáshoz fűződő
viszonyától, a tevékenység közegétől és jellegétől, azaz a beszédhelyzet
formalitásától). A látszólagos „önkényesség” és „zűrzavar” mögött meghúzódó
rendszerszerűség csak statisztikai eszközökkel ragadható meg.
3.2.
Mítosz:
Az egymással váltakozó nyelvi formák közül az
egyik nem egy esetben fölösleges, mert a másikkal minden további nélkül
helyettesíthető.
Példa:
Ez a helyzet sok idegen szóval (pl.
top szóval a
topon vagyunk ’csúcson vagyunk’ szerkezetben) és más „helytelen”
formákkal (pl. az aki vonatkozó
névmással, ha személyek csoportjára vonatkozik).
Valóság:
Egy nem nyelvbotlásként elhangzott vagy leírt
nyelvi forma – pl. a
topon vagyunk
kifejezés a
csúcson vagyunk kifejezés „helyett” vagy az aki
vonatkozó névmás személyek
csoportjára vonatkoztatva – legföljebb strukturalista szempontból tűnhet
fölöslegesnek. A beszélő a beszédtevékenysége során nemcsak arra ügyel, hogy
fogalmilag pontosan fejezze ki magát, hanem más célokat is követ a
rendelkezésére álló eszközök közül való választással. Így például sokszor
valamilyen benyomást szeretne magáról kelteni, mondjuk művelt(ebb)nek vagy
műveletlen(ebb)nek, modern(ebb)nek vagy konzervatív(abb)nak,
„vagányos(abb)nak” vagy szolid(abb)nak stb. akar látszani, beszédmódjával
finoman szeretne utalni társadalmi hátterére vagy éppen el szeretné leplezni
társadalmi hátterét. Más esetekben arra törekedhet, hogy beleolvadjon egy
társaságba vagy éppen arra, hogy kiríjon belőle. Az is előfordul, hogy
szellemeskedni vagy viccelődni akar, a humor forrásaként fordul esetleg
szokatlan, az adott közösségben nem normatív szinonimákhoz, alakváltozatokhoz,
nyelvtani formákhoz. A nyelvi rendszer szempontjából nézve a strukturalista
megfontolások alapján „fölösleges”-nek minősített nyelvi formák nagyon sokszor
nyelvi változásoknak a szinkróniában való megnyílvánulásai. Ezért „fölösleges”
nyelvi formákról éppoly értelmetlenség beszélni, mint amilyen értelmetlenség
volna egy nyelvi változást „fölösleges”-nek titulálni, s így pl. a finnugor
szókezdő *k-nak veláris
mássalhangzók előtti helyzetben történő
ch-vá, majd h-vá való
„fölösleges” válásáról, a finnugor magánhangzóközi *-k- „fölösleges” zöngétlenedéséről és
spirantizálódásáról stb. értekezni.
3.3.
Mítosz:
Vannak olyan szavak, kifejezések, nyelvtani
formák a nyelvben, amelyek eredendően rosszak, és ezért jó volna, ha
eltűnnének a nyelvből.
Valóság:
Ilyen formák nincsenek, pontosabban: nincs
értelme semmilyen formát ilyennek minősíteni. Ha egy nyelvben létrejön egy
szóalak és azt egy közösség használja (erről van szó most, nem a hapax
legomenonokról), nem lehet eredendően „rossz”. Legföljebb arról lehet szó,
hogy bizonyos beszédhelyzetekben használata nem célszerű, mert nem illik bele
az adott kontextusba, ennek azonban semmi köze a nyelvi rendszerhez.
Kivételnek látszanak a szakszerűtlenül használt szakszavak, pl. a
betű szó ’beszédhang’ értelemben vagy a
faj szó ’fajta, rassz’ értelemben. Ezek azonban csak a szaknyelvi
kommunikációban helytelenek, a köznyelviben nem, hiszen nem okoznak
félreértést: ha egy anyuka azt mondja a másiknak a hároméves fiáról, hogy „az
én Józsikám még nem tudja ejteni a rö
betűt”, kevéssé valószínű, hogy a másik anyuka félreérti, és az írásrendszer
egyik elemének a (le)ejtésére fog gondolni. Ugyanez a helyzet az ún.
„politikailag korrekt”, ill. „inkorrekt” szóhasználattal is, amely
„politikailag” lehet helyes vagy helytelen, de nyelvileg nem az.
4. A
nyelvváltozatokkal kapcsolatos mítoszok
4.1.
Mítosz:
Az írott nyelv jobb, értékesebb,
mint a beszélt nyelv, ezért ennek kell szolgálnia a helyes nyelvhasználat
mintájául.
Valóság:
Az írott és a beszélt nyelv a
természetes emberi nyelvek két, egymástól jól elkülöníthető, bár egymással
összefüggő létformája. Történetileg nézve a beszélt nyelv az elsődleges,
ezenkívül pedig elsődleges az anyanyelv-elsajátítás szempontjából is,
ugyanakkor a mai modern társadalmakban az írott nyelvnek is nagyon fontos a
szerepe. Mivel az írás évezredek során szűk embercsoportok (papok, művelt
emberek) kiváltsága volt, a beszélők szemében nagyobb tekintélyre tett szert,
mint amilyennel a beszélt nyelv rendelkezik. Jelentőségét mutatja, hogy a
fontos dokumentumok, szerződések stb. írásban készülnek. Mindez azonban nem
nyelvi kérdés, hanem társadalmi: nyelvi szempontból nem lehet értékkülönbséget
tenni a beszélt és az írott nyelv között, hacsak abban nem, hogy az írott
nyelv rendezettebb, átgondoltabb, kevesebb benne a tévesztés, mint a beszélt
nyelvben. Ez azért van így, mert egyrészt írás közben az ember nemcsak hogy
jobban oda tud figyelni a nyelvi megformálásra, mint beszéd közben (ezenkívül
segédeszközöket – szótárakat, kézikönyveket – is használhat), hanem sok
esetben utólag el tudja tüntetni a mégis elkövetett hibákat, amire a beszédben
nincs lehetőség. Másrészt pedig a prototipikus írott nyelv dekontextualizált,
nem ágyazódik úgy be egy konkrét beszédhelyzetbe (mert többször, különböző
helyzetekben is felhasználható), mint a beszélt nyelv, s ebből eredően
pontosabbnak, kifejtőbbnek kell
lennie. Ez azonban nem jelenti azt, hogy az írott nyelv „jobb” volna a beszélt
nyelvnél, hiszen a beszélt nyelv a maga „tökéletlenségeivel” együtt éppoly jól
szolgálja a kommunikációt a maga helyén, mint az írás azokon a területeken,
ahol használatos.
4.2.
Mítosz:
Az irodalmi nyelv és a köznyelv, azaz a standard nyelvváltozat a
„helyes” nyelv, a nyelvjárások a standardnak az iskolázatlan, egyszerű emberek
ajkán keletkezett romlott és hibás változatai.
Valóság: Történetileg
nézve a nyelvek standard változatai kései fejlemények. Évezredeken keresztül a
nyelveknek nem volt standard változatuk, s a legtöbb nyelvnek ma sincsen. Ha
ez a mítosz igaz volna, akkor a standardizálatlan nyelveket nem is lehetne
„helyesen” beszélni. Strukturális szempontból nézve a beszélők elsődleges
nyelvváltozatai, az ún. vernakuláris változatok, mint amilyenek a nyelvjárások
is, rendszerszerűbbek, mint a standard, mivel ez utóbbi számos esetben több
más nyelvváltozat keveredésével és nemegyszer mesterséges beavatkozás útján
jött létre (ez a magyar nyelvre is nagyon igaz). A nyelvjárásoknak, éppúgy
mint a standardnak, megvan a saját normájuk, egy-egy nyelvjárási forma
helyességét nem lehet a standard nyelvváltozat normája alapján megítélni,
hanem csak a saját normája alapján. Így pl. az olyan, a standardban
megbélyegzett és helytelennek tartott jelenségek, mint amilyen pl. a
„suksükölés” vagy a „nákolás” a magyar nyelvjárások egy részében
kifogástalanok. (Ez bizonyos megszorításokkal fordítva is igaz, a standard
formák más nyelvváltozatokban, pl. a nyelvjárásokban helytelenek lehetnek.)
4.3.
Mítosz:
A nyelvjárások értékesebbek más
nyelvváltozatoknál, mert a nyelvnek egy tisztább, romlatlanabb állapotát
őrzik, mint a városi nyelvváltozatok vagy a köznyelv.
Valóság:
A nyelv korábbi állapotai sem voltak
jobbak, mint a mai, így még ha a nyelvjárások csakugyan egyetemlegesen egy
korábbi nyelvállapot őrzői volnának, ez akkor sem tenné őket értékesebbé a
köznyelvnél. Ám mítosz az is, hogy a nyelvjárások korábbi állapot őrzői: az
ún. megőrzött régiségek mellett minden nyelvjárásban vannak nyelvi újítások is
(sokszor egészen merész nyelvi újítások); legföljebb a peremnyelvjárásokról és
az ún. külső nyelvjárásszigetekről (más nyelvvel körülvett nyelvszigetekről)
mondható el az, hogy több régiséget őriztek meg, mint a központibb fekvésű
nyelvjárások. Másfelől azonban a peremnyelvjárások és a nyelvszigetek
nyelvjárásainak beszélői többet érintkeztek és érintkeznek a szomszédos
nyelvek beszélőivel, így nagyobb mértékben érvényesül bennük a kontaktushatás,
mint a nyelvterület belsejében található nyelvjárásokban, a kontaktushatás
következtében létrejövő nyelvi jelenségek pedig ugyancsak nyelvi újítások.
4.4.
Mítosz:
A nyelvnek idegen hatástól mentesebb változatai
értékesebbek azoknál, amelyek „kevertek”, amelyekben erősebben érvényesül az
idegen nyelvek hatása.
Valóság:
A nyelvváltozatok értékét egyáltalán nem
befolyásolja a bennünk megnyilvánuló idegen hatás mértéke, a „kevert
nyelvváltozatok” éppoly értékesek, mint a „tisztábbak”. Nem valószínű, hogy
bármely dialektológus azt merné állítani, hogy mondjuk a székely nyelvjárás
értékesebb, mint a moldvai csángó vagy az őrvidéki (burgenlandi), csak azért,
mert valószínűleg jóval kevesebb benne a kontaktusjelenség. Hasonlóképpen nem
mondhatjuk, hogy a szaknyelvek kevésbé volnának „értékesek”, mint mondjuk a
köznyelv azért, mert több idegen szót vagy más típusú kontaktusjelenségeket
tartalmaznak.
Ha ezt a mítoszt az önálló
nyelvekre is kivetítenénk, akkor azokat a nyelveket, melyek
történetük során nagyobb mértékben voltak kitéve más nyelvek hatásának,
értéktelenebbnek kellene tekintenünk, mint az elszigeteltebben fejlődőeket Így
például a germán nyelvcsaládon belül a rendkívül értékes izlandi mellett
kevésbé kellene értékesnek tartanunk a németet, legkevésbé értékesnek pedig az
angolt.
5. A
nyelvműködés mikéntjével kapcsolatos mítoszok
5.1.
Mítosz:
Gondos fogalmazással, nagyobb
odafigyeléssel elérhetjük, hogy az általunk használt kifejezések, mondatok
egyértelműek legyenek, csak egyfélét jelentsenek, és így elkerüljük a
félreértéseket.
Valóság:
Nyelvtervezési perspektívában ezt a mítoszt
Sándor Klára (2003:401) így fogalmazta meg: „’a nyelv a gondolatok közlésének
eszköze’, s ezért úgy kell alakítani, hogy ezt a funkcióját a lehető
leghatékonyabban töltse be”. Amint Sándor Klára (i. h.) is megjegyzi, aki így
vélekedik, az „a nyelvet gépnek gondolja, logikusan, gazdaságosan és pontosan
(félreértések nélkül) működővé szeretné alakítani”, mert „bízik abban, hogy a
nyelv ’tökéletesebbé’ tehető, szükség esetén ’megjavítható’”. A természetes
emberi nyelvek nem ilyenek, s bár sikeres nyelvtervezéssel bizonyos,
strukturális szempontból zavarónak vagy kevésbé megfelelőnek látszó formák
esetleg kiküszöbölhetőek, ez a „problematikus” jelenségeknek csak egy
töredékét érintheti.
A nyelvekben meglévő
ambivalenciával nyelvészek, filozófusok sokat foglalkoztak. Vizsgálódásuk
legfontosabb tanulsága az, hogy a kétértelműségek nagy része csak strukturális
szempontból, „elméletileg” jelent problémát. A beszélők a konkrét
élethelyzetben a legritkább esetekben értik félre a két- vagy többértelmű
megfogalmazásokat, ugyanis a hallottak vagy olvasottak értelmezésekor a
világról szerzett ismereteikre is támaszkodnak. Ebből következően nem
szükséges, hogy minden nyelvi megnyilvánulásunk strukturális szempontból
„egyértelmű” legyen, sőt ez nem is lehetséges, hiszen vannak a nyelvi
rendszerbe „belekódolt”, átfogalmazással nem megszüntethető két- és
többértelműségek is (homonim szavak és szerkezetek).
5.2.
Mítosz:
Előfordul, hogy egy-egy szót nagyon sok ember
használ helytelenül, olyan jelentést és/vagy stílusértéket tulajdonítva neki,
amilyen annak a szónak nincs is.
Példák:
A számla
szót az elárusítók „tévesen” a már kifizetett összeget feltüntető cédula
megjelölésére használják, holott az értelmező kéziszótárból „világosan
kiderül”, hogy számlát a még ki nem fizetett összegről állítunk ki. A
hölgy szót „tévesen” olyankor is használják „egyre többen”, amikor
az illető nőszemély nem érdemel tiszteletet, mert mondjuk utcanő vagy
zsebtolvaj. A helység szót
rendszeresen „összekeverik” az emberek az
helyiség szóval, és – „hibásan” azt
mondják például, hogy Kitakarítom a helységet, holott csak egy szobát takarítanak ki, nem
az egész falut.
Valóság:
Ez a nagyon gyakori vélekedés is mítosz. A
szónak természetesen nincs a beszélőktől független jelentése és stílusértéke.
Ha egy szót „nagyon sok ember” használ valamilyen jelentésben és/vagy
stílusértékben, akkor az a szónak az adott közösségben
az az (egyik) jelentése, ill.
az a stílusértéke (így pl. a számla
szónak van ’nyugta’ jelentése is, a
hölgy szó pedig sok beszélő számára hasonló stílusértékű, mint a
nő). Hiszen a szó úgy „tesz szert” jelentésre, ill. stílusértékre,
hogy az emberek valamilyen kontextusban rendszeresen használják. Ugyanígy nem
beszélhetünk arról, hogy a beszélők két szó jelentését „összekeverik”, ha a
hangalak hasonlósága miatt az egyiket rendszeresen használják olyan
jelentésben, amilyen eredetileg csak a másiknak volt.
6.
Nyelvérintkezési mítoszok
6.1.
Mítosz: Két vagy több
nyelv keverése egyetlen nyelvi megnyilvánuláson belül a beszélő részéről a
nyelvi önkény kifejezése, az eredmény pedig zagyva beszéd.
Valóság: A kétnyelvűségi
kutatások egyöntetű tanúsága szerint két vagy több nyelv keverése egyetlen
nyelvi megnyilvánuláson belül számos két- vagy többnyelvű beszélőközösségben
teljesen szokványos eljárás, amely a beszélők magas szintű nyelvi
képességeiről tanúskodik, s jól meghatározható nyelvtani és pragmatikai
szabályok vezérlik. A kétnyelvű
megnyilatkozások jelentős része grammatikus – azaz nyelvtanilag helyes –
mondatból, mondatrészletből áll; a mégis előforduló agrammatikus mondatok,
mondatrészletek többnyire jól megmagyarázhatók. (Ezenkívül pedig nem szabad
elfelejtenünk, hogy az egynyelvű emberek mindennapi beszélt nyelvében is
vannak – nem is kis számban – agrammatikus mondatok, aminek a beszédtervezés
jellegében rejlő nyelvlélektani oka van.) Nagyszámú agrammatikus kétnyelvű
megnyilatkozásra csak a nyelvvesztés folyamatában lévő beszélők esetében
vannak példák, ez azonban nem a kódváltással függ össze, hanem a beszélők
gyönge nyelvtudásával, hiszen az ilyen beszélők sok olyan agrammatikus
mondatot, mondatrészletet is produkálnak, amely nem tartalmaz vendégnyelvi
elemet.
6.2.
Mítosz: A két nyelv
keverése a megbecsülés hiányát jelzi az érintett nyelvekkel szemben.
Valóság:
A kutatások nem erősítik meg azt a
föltételezést, hogy a kódváltás negatív beszélői attitűdökkel járna az
érintett nyelvekkel szemben, ennek épp az ellenkezője az igaz. A kódváltás a
legnagyobb mértékben általában épp azokra a beszélőkre jellemző, akik mindkét
nyelvvel azonosulnak, mindkettőhöz pozitívan viszonyulnak, vagyis mind a
kettőt nagyra becsülik.
6.3.
Mítosz:
A két nyelv keverése arra utal, hogy
a beszélő nem ismeri jól az egyik vagy mindkét nyelvet.
Valóság: A kutatások
szerint a kódváltásnak nagyon sokféle indítéka van, pl. a másik nyelven
elhangzottak szó szerinti idézése, a mondanivaló hitelesítése vagy
nyomatékosítása, a mindkét nyelvvel való azonosulás kifejezése, törekvés a
beszélgetőtárshoz való nyelvi alkalmazkodásra, nyelvi játék. Ezek közül csak
az egyik a nyelvi hiány kiküszöbölésére irányuló igyekezet. Ezért a kódváltás
tényéből önmagában nem lehet következtetni a beszélők hiányos nyelvtudására. A
kódváltó beszélők egy része mind a két nyelvet kiválóan ismeri, s ezenkívül
még egy többletképességgel is rendelkezik: össze tudja kapcsolni a két nyelv
elemeit egyetlen diskurzuson belül úgy, hogy a létrejövő nyelvi megnyilvánulás
nyelvtanilag helyes legyen.
6.4.
Mítosz:
Az idegen nyelvektől óvnunk kell a saját
nyelvünket, mert az idegen nyelvek hatására eltűnhetnek jellegzetes, ősi
vonásai.
Valóság:
A nyelvérintkezés nem befolyásolja
hátrányosan a nyelveket, inkább előnyükre válik. Amint azt Arany A. László, a prágai nyelvészeti iskola jeles
szlovákiai magyar képviselője már a múlt század harmincas éveiben
megállapította, a kétnyelvűség a nyelvi változások egyik fontos mozgatórugója
(l. Arany 1939–1940/1998:7). A nyelvi
változások pedig nem rosszak, hiszen a nyelvnek a körülményekhez való
alkalmazkodását teszik lehetővé, azt, hogy a beszélők változó kommunikációs
szükségleteit ki tudja elégíteni; ezenkívül pedig a változások nyomán
létrejövő alakváltozatokat a beszélő különféle társas jelentések kifejezésére
tudja használni (erre l. a 3.2. mítosz cáfolatát). Az idegen nyelvi hatás a
nyelvek gazdagodásának, differenciálódásának egyik fontos tényezője. Az „ősi
sajátságok” megléte vagy hiánya csak a nyelvészek egy része számára fontos
kérdés, a „normális” beszélők számára teljesen közömbös, már csak azért is,
mert ha a nyelvészek nem világosítják föl őket, fogalmuk sincs arról, mit a
nyelvükben az „ősi sajátosság”. (Sőt, a nyelvészek sem saját
beszédtevékenységük miatt tartják az „ősi sajátságok” megőrzését fontosnak,
hanem az általuk vallott különféle nyelvi és nem nyelvi ideológiák
szempontjából.) A beszélőknek inkább az az érdekük, hogy ne legyenek túl nagy
különbségek anyanyelvük és az általuk használt más nyelvek között. Ez áll a
nyelvek nemzetköziesülésének hátterében (ami lényegében az indoeuropeizálódás
fedőneve). Ez a folyamat nemcsak elkerülhetetlen, hanem hasznos is, mert
megkönnyíti a nyelvek közötti fordítást és az idegen nyelvek tanulását, sőt az
idegen nyelvű környezetben való tájékozódást olyankor is, amikor a beszélő az
illető nyelvből nagyon keveset ismer. A korábbi történelmi korszakokban a
nyelvek egységesülése egyes régiókra korlátozódott, így jöttek létre az ún.
nyelvi areák. Ezekben az évszázadok során a nyelvek közt több esetben feltűnő
hasonlóságok jöttek létre annak ellenére, hogy azok vagy genetikailag
egyáltalán nem rokon nyelvek, vagy pedig csupán távoli rokonok (pl. az
indoeurópai és a dravida nyelvek Indiában vagy a román, albán, görög és több
szláv nyelv a Balkán-félszigeten). Sok jel utal arra, hogy ma, a globalizáció
korában világviszonylatban jelentkezik az ilyen nyelvi egységesülés, még ha
nyilván térségenként eltérő módon és mértékben is.
6.5.
Mítosz: Az idegen szavak
azért veszélyesek, mert a nyelv saját elemei rovására terjeszkednek,
kiszorítják őket a használatból.
Valóság: A nyelvbe
bekerülő idegen szavak nem föltétlenül szorítják ki az azonos jelentésű
megfelelőiket. Nagyon sok esetben az idegen szó és a nyelvben eredetileg
meglévő egy vagy több megfelelője közt jelentésmegoszlás megy végbe, az
érintett szavaknak némileg eltérő lesz a denotatív jelentésük és/vagy a
stílusértékük, ami pedig gazdagabbá és differenciáltabbá teszi az átvevő nyelv
szókincsét. Például a magyar nyelv szlovákiai változataiba bekerült
monterka szó nem azonos jelentésű a
hagyományos magyar munkaruha szóval, hanem kifejezetten fizikai munkához viselt, kék
színű, két részes viseletet megnevezéseként használatos; a
diplom szó jelentése sem azonos sem a
diploma, sem az oklevél
szóéval, mert egyedül a kiváló teljesítményért adott okirat megjelölésére szolgál.
Természetesen számos példát találunk a nyelvek történetében arra is, hogy az
újabb keletű kölcsönszavak teljesen kiszorították a régebbieket. A magyarban
például az ősi süv szót annak idején kiszorította a latin eredetű
rér, de már ez utóbbit sem használja
senki, mert az meg később a német eredetű
sógor szónak adta át a helyét. Az
ilyen szócserék a nyelvre nézve nem jelent semmiféle veszélyt. Vannak nyelvek,
amelyekben a szókincs tetemes része helyettesítődött már eredetű szavakkal;
ilyenkor relexifikációról beszélünk.
A relexifikáció sem sodorja veszélybe az érintett nyelveket, csupán
megváltoztatja szókincsüket és ezzel összefüggésben esetleg hangtani vagy
nyelvtani változásokat is előidéz vagy meggyorsít.
6.6.
Mítosz:
A belső keletkezésű szavak jobbak az
idegen szavaknál. Ha van választási lehetőségünk, jobb, ha belső keletkezésű
szavakat használunk.
Valóság:
Nagyon sok körülménytől függ, hogy egy bizonyos
közléshelyzetben a belső keletkezésű vagy az idegen szó használata
helyénvalóbb, ill. célravezetőbb-e. Ugyanez igaz nyelvtervezési vonatkozásban
is: nem magától értődő, hogy minden idegen szónak érdemes létrehozni és
elterjeszteni egy belső keletkezésű megfelelőjét, hanem ez is a körülményektől
függ. Fontos szempont például, hogy mennyire gyakori fogalomról van szó, csak
a szakemberek szűk köre fogja-e használni, vagy a szakmán kívüliek is. Az
idegen szó mellett szólhat pl. az, hogy
megkönnyíti a
nemzetközi szakmai kommunikációt, adott esetben könnyebben ejthető, rövidebb,
netán szemléletesebb a lehetséges belső keletkezésű megfelelőjénél, esetleg
családja van már az érintett nyelvben stb.
6.7.
Mítosz:
A kölcsönszavak használata a kisebbségi
beszélőközösségekben nemtörődömségre vezethető vissza, a „mindegy, hogyan
beszélek” felfogásra.
Valóság:
A többségi nyelvből történő kölcsönzés
elkerülhetetlen velejárója a kisebbségi kétnyelvűségnek. A szókölcsönzésnek
számos indítéka van mind a kisebbségi, mind az egyéb beszélőközösségekben, de
ezek közé nem tartozik a „nemtörődömség”, kivéve, ha „nemtörődömségen” a
nyelvművelők által felállított, nyelvi mítoszokon alapuló nyelvhasználati
szabályokkal való „nemtörődést” kell érteni. Abból, ahogyan a nyelvművelők a
nemtörődömség szót és annak
szinonimáit használják, arra lehet következtetni, hogy tulajdonképpen a
nyelvhasználatot erőteljesen befolyásoló egyik fontos tényezőre, a nyelvi
gazdaságosságra gondolnak ilyenkor. A nyelvi gazdaságosságra való törekvés
valóban sok esetben vendég- és kölcsönszavak használatára indítja a kétnyelvű
beszélőket. Csakhogy ez a törekvés semmiképpen sem azonosítható a
nemtörődömséggel, hiszen ez utóbbi az értelmező kéziszótár tanúsága szerint
(ÉKsz2. 2003:973) azt
jelenti, hogy ’semmivel sem törődés, közömbösség, hanyagság’. A semmivel sem
törődésnek, közömbösségnek és a hanyagságnak pedig nyilvánvalóan nem sok köze
van a gazdaságossághoz, amelyet a kéziszótár
gazdaságos szócikke alapján így
határozhatunk meg: ’javak, értékek, idő stb. előnyös felhasználása’ (vö. ÉKsz2.
2003:437).
6.8.
Mítosz:
A nyelvre nem is annyira az idegen szavak és
kifejezések jelentenek nagy veszedelmet, hanem az idegenszerű nyelvtani
szerkezetek, ezek veszélyeztetik leginkább a nyelv épségét.
Valóság:
Sem a külföldi, sem a magyar kétnyelvűségi,
kontaktológiai és nyelvtörténeti irodalomban nem olvasunk arról, hogy a
kontaktushatás bármely típusa veszélyes lenne a nyelvre nézve. Amit a 6.4.
mítosz kapcsán elmondtuk, az a kontaktushatás minden válfajára igaz: a
hangtani, alaktani, mondattani, szövegtani, szókészlettani, pragmatikai stb.
kontaktushatás mint a nyelvi változásokat előidéző egyik fontos tényező
jelentősen hozzájárul a nyelvek hangrendszerének, alaktani, mondattani,
szókészlettani stb. rendszerének gazdagodásához; ezenkívül bizonyos feltételek
mellett eltérő nyelvek közt is hangtani, alaktani, mondattani, szövegtani,
szókészlettani stb. hasonlóságokat hoz létre, ami megkönnyíti az emberek
számára az érintett nyelvek megtanulását, az egyik nyelvről a másikra történő
fordítást. A kontaktushatás bármely válfajának „veszélyességére” vonatkozó
tétel ugyanolyan mítosz, mint az a téveszme, hogy az emberi rasszok keveredése
veszélyes. Ez a vélekedés egy másik, rokon mítoszra megy vissza, mely szerint
a szerkezeti kontaktushatás „rendszerbomlás”-t idéz elő, szemben a
szókölcsönzéssel, amely csak a szókészlet egyes elemeit befolyásolja, a nyelv
rendszerét nem vagy alig befolyásolja. Ha a szerkezeti kontaktushatás
csakugyan „rendszerbomlást” idézne elő, akkor az érintett nyelvek rövid úton
megszűnnének létezni, hiszen a nyelv köztudottan
rendszer, ha tehát a nyelv rendszere
meg- vagy felbomlana, maga a nyelv bomlana meg vagy fel. Ez esetben mára már a
világnak talán a legtöbb nyelvközössége nyelv nélkül maradt volna, köztük
természetesen a magyar is. A nyelvtani kontaktushatás – aligha meglepő módon –
nyelvtani változásokat idéz elő, s
mivel a nyelvtan strukturáltabb összetevője a nyelvi rendszernek, mint mondjuk
a szókincs, érthető, hogy az ilyen változásokat mélyrehatóbbnak,
radikálisabbnak érezzük. Ám a nyelvi rendszer bármely síkján egy másik nyelv –
vagy akár több más nyelv – hatására
bekövetkező mélyreható változások sem jelentenek veszélyt semelyik emberi
nyelvre nézve, mert rendszerét nem meg- vagy felbomlasztják, hanem csupán
megváltoztatják. Azok a nyelvek, melyeknek a nyelvtani rendszere nagymértékben
kevertté vált a más nyelvvel, nyelvekkel való hosszan tartó érintkezés nyomán,
mai formájukban éppoly jól működnek, mint történetük bármely korábbi
szakaszában.
7. Kétnyelvűségi mítoszok
7.1.
Mítosz:
Kétnyelvű ember az, aki két különböző nyelvet
beszél anyanyelvi szinten, azaz úgy, mintha mindkét nyelvnek egynyelvű
anyanyelvi beszélője lenne.
Valóság: Ezt a felfogást vallotta egykor sok nyelvész is, ma
azonban már egyetértés van a kétnyelvűségi szakirodalomban arra nézve, hogy az
említett eset a kétnyelvűségnek csak egy sajátos – nem is túl gyakori –
típusa, az ún. kiegyensúlyozott (balansz) kétnyelvűség. Ennél jóval gyakoribb
az az eset, amikor a két nyelv ismerete között kisebb-nagyobb vagy akár nagyon
jelentős különbségek vannak; ezt nevezzük
domináns kétnyelvűségnek. Ettől
azonban a kétnyelvűségnek két nyelv egyformán magas szinten való
birtoklásaként való értelmezése még nem mítosz, csak eltérő felfogás. Ami
mítosz benne, az az a feltételezés, hogy két nyelvet lehetséges ugyanúgy
beszélni, mint ahogy azt az adott nyelveknek egynyelvű anyanyelvi beszélői
beszélik. Ez nem igaz, ugyanis a két nyelv mindig hat egymásra, különösen, ha
a beszélő mindkettőt nagyon magas szinten birtokolja (ami annak a
következménye, hogy mindkettőt sokat használja). A kétnyelvű emberek mindkét
nyelvüket törvényszerűen másképp beszélik, mint az illető nyelvek egynyelvű
beszélői, a kétnyelvű beszélők által beszélt nyelvváltozatok
szükségszerűen kontaktusváltozatok.
A kétnyelvűek beszédében jelentkező kontaktusjelenségek ezért nem irthatók ki
semmilyen eszközökkel, így az erre irányuló nyelvművelő vagy anyanyelvi
nevelési igyekezetek elhibázottak, és kudarcra vannak ítélve.
7.2.
Mítosz:
A kétnyelvű beszélők, különösen ha olyan
kisebbségi közösségben élnek, ahol
az anyanyelvük nem hivatalos nyelv, az egyik nyelvüket sem beszélik rendesen.
Valóság:
Ez a mítosz bizonyos tekintetben a 7.1. alatt
említett mítosz ellenmítosza. Azon a hamis meggyőződésen alapul, hogy az
egynyelvűek nyelvhasználata, ill. nyelvtudása az etalon, és ehhez kell mérni a
kétnyelvűek nyelvhasználatát, ill. nyelvtudását. Ez nem így van, ugyanis a
kétnyelvű közösségekben élő beszélők gyökeresen más nyelvi helyzetben vannak,
mint az egynyelvű közösségekben élők. Sem a kétnyelvű, sem az egynyelvű
közösségekben élő beszélők nyelvhasználatáról, ill. nyelvtudásáról nem lehet
úgy tenni érvényes megállapításokat, hogy eltekintenénk a nyelvi helyzettől,
amelyben élnek. A kétnyelvű közösségekben élő beszélők azért kétnyelvűek, mert
a nyelvhasználat különböző színterein más-más nyelveket használnak, vagyis a
két nyelv között „munkamegosztás” van. Ebből következően a két nyelv ismerete
is színterenként más és más jellegű és mértékű, és ez így természetes.
Ezenkívül pedig a kétnyelvű beszélők mindkét nyelvüknek ún.
kontaktusváltozatát beszélik, amely törvényszerűen eltér az egynyelvű beszélők
nyelvétől, ám annál nem rosszabb, csak más (l. a 7.1. mítosz cáfolatánál). Az
a helyzet, hogy egy közösség tagjai mindennapi életük során két nyelv
használatára kényszerülnek, ill. anyanyelvüket sok esetben csak nagyon
korlátozottan használhatják, nemegyszer nyelvi jogfosztás következménye, ami
súlyos társadalmi probléma, ez a tény azonban a kétnyelvűségnek mint nyelvi,
nyelvlélektani jelenségnek a megítélését természetesen nem befolyásolhatja.
II.
Magyar nyelvi mítoszok
8. A
magyar nyelv jellegével kapcsolatos mítoszok
8.1.
Mítosz:
A magyar nyelv különleges, más nyelvektől sok
tekintetben eltérő, egyedi logikájú, különösen gazdag nyelv.
Valóság:
Ez az állítás az ún.
„pozitív” nyelvi mítoszok közé tartozik, amelyek a nyelvi rendszer valamely
elemét (elemeit), jelenségét (jelenségeit), tulajdonságát (tulajdonságait)
méltatják, olyat állítva róla, ami nem igaz vagy aminek az igazságértéke nem
ítélhető meg. A magyar nyelvben
valószínűleg egyetlen olyan jelenség sincs, amelyre ne lehetne a világ több
ezer nyelve közül valamelyikben (általában sokban) példát találni, nem
tekintve persze a szavak, szóelemek konkrét hangalakját és jelentését. Ami
nyelvünket egyedivé teszi, az ezeknek a nyelvi jelenségeknek az együttes
előfordulása. Csakhogy ilyen értelemben minden nyelv egyedi, még az olyan
közeli rokon nyelvek is, mint a cseh és a szlovák. A magyar nyelv legföljebb
az indoeurópai nyelvek környezetében „különleges” valamelyest.
8.2.
Mítosz:
A magyar nyelv egyik legfőbb jellegzetessége a
tömörség.
Valóság: Ez is a pozitív
mítoszok egyike. A magyar mint agglutináló nyelv valóban képes sok olyan
jelentésmozzanatot toldalékokkal kifejezni, amelyeket más nyelvekben –
elsősorban az izoláló nyelvekben – önálló szavak hordoznak. Nyelvünknek ezt a
tömörítő tulajdonságát az angol nyelv széttagoló jellegével szokták
szembeállítani (vö. pl. a magyar
kimosathatnám szóalakot angol megfelelőjével:
I could have it washed). A magyar
azonban csak alaktanában tömörítő, ellenben mondattanában széttagolóbb az
angolnál és más indoeurópai nyelveknél, hiszen nagyon sok mindent, amit emezek
egyszerű mondattal fejeznek ki, a magyar csak összetettel képez visszaadni
(vö. pl.
I command you not to touch it.
Megparancsolom nektek, hogy ne nyúljatok
hozzá). Mindez persze még mindig
nem zárja ki azt a lehetőséget, hogy a magyarban összességében a tömörítő
megoldások legyenek túlsúlyban, ennek egzakt kimutatása azonban lehetetlen
feladat.
9. A magyar nyelv helyzetével kapcsolatos mítoszok
9.1.
Mítosz:
A magyar kicsi és csekély jelentőségű nyelv.
Valóság: Bár e kijelentés
megítélése attól is függ, hogy milyen kritériumok alapján tartunk egy nyelvet
„kicsi”-nek és „csekély” jelentőségűnek, ill. mi a viszonyítási alapunk, a
világ nyelveinek összességét nézve mégis azt mondhatjuk, hogy a magyar a világ
legnagyobb és legfontosabb nyelvei közé tartozik, s így kiinduló tételünket
„negatív nyelvi mítosz”-nak minősíthetjük. Décsy Gyula (1990) számításai
szerint a magyar a világ 46. legnagyobb nyelve, az általa számon tartott 2800
nyelv közül. (Décsy 14 millió magyar beszélővel számol, ami talán már már
1985-ben is túlzás volt, azóta azonban sokkal inkább 13 millió a reális, azaz
inkább az 50. körüli helyre tehetjük a magyart a világ nyelveinek a beszélők
lélekszáma alapján összeállított ranglistáján). A magyar a világ nyelveinek
azon, viszonylag szűk csoportjába tartozik, melyeknek – a különféle földrajzi
és társadalmi dialektusok mellett – a nyelv legnagyobb presztízsű
változataként standard dialektusuk is van, s amelyek teljes hatókörű nyelvek, azaz
bármilyen funkcióban és bármilyen beszédhelyzetben lehet őket használni: a
beszélt nyelviek mellett vannak írott nyelvi változatai is; vannak továbbá
szaknyelvi regiszterei (gyakorlatilag minden létező tudományterületre és
szakmára kiterjedően), és persze különféle stílusváltozatai is. Nyelvünk más
nyelvekkel összehasonlítva viszonylag régi és kiterjedt írásbeliséggel
rendelkezik.
9.2.
Mítosz: A magyar nyelv
léte veszélyben forog.
Valóság: Az olyan nyelvek,
amelyek egy (vagy több) országban hivatalos nyelvként használatosak az élet
minden területén, nincsenek veszélyben. Veszélyeztetettnek azokat a nyelveket
szokták tartani, amelyeknek nincs egymillió beszélőjük, és nincs hivatalos
nyelvi státusuk. E két kritérium közül egyik sem áll a magyarra. A magyar
nyelv léte „csak” az ország határain túl van veszélyben, országonként eltérő
mértékben.
9.3.
Mítosz: A magyar nyelv
nem beszélőinek lélekszáma, hanem nemtörődömségük, nyelvi műveletlenségük,
idegenmajmolásuk miatt van veszélyben Magyarországon (is).
Valóság: A beszélők
„nemtörődömsége” nem jelent veszélyt, ugyanis az olyan nyelvi jelenségek,
amelyeket a nyelvművelők „nemtörődömségre” szoktak visszavezetni, valószínűleg
a világ minden nyelvében történetük minden szakaszában fellelhetőek, s a
nyelvtörtént tanúsága szerint soha nem sodorták az illető nyelvet veszélybe
(l. még a 6.6. mítosz cáfolatát). Nyelvi műveltség sem szükséges a nyelvek
fennmaradásához, amit egyértelműen bizonyít azon régi és mai közösségek
nyelvének a fennmaradása, melyeknek a tagjai semmilyen nyelvi műveltséggel nem
rendelkeztek, ill. nem rendelkeznek, mert sem nyelvészetről, sem
nyelvművelésről nem hallottak soha. Amit a nyelvművelők „idegenmajmolás”-nak
neveznek, az nem más, mint bizonyos idegen nyelvek nagy presztízse, amely
alighanem végigkíséri az emberi történelmet. A magyar nyelv történetének egyik
szakaszában például a türk nyelveknek valószínűleg óriási presztízsük volt a
magyar nyelvű beszélők szemében; enélkül nehéz megmagyarázni, hogyan
kerülhettek be tömegével a magyarba strukturális szempontból „fölösleges”
idegen szavak; pl. testrészneveink közül türk eredetű a
kar, a
térd, a boka, a
köldök, a
gyomor, a szakáll; a
legalapvetőbb emberi tulajdonságokra utaló szavak közül pedig a
kicsi, apró, gyenge, öreg; kék, sárga;
bátor, gyarló, gyáva. Fontos tudni, hogy a szókölcsönzés vagy a
kontaktushatás bármely más típusa nem tartozik a nyelvcserét kiváltó tényezők
közé; a nyelvcserének mindig nyelven kívüli kiváltó okai vannak, ehhez nyelvi
tényezők legföljebb közvetve járulhatnak hozzá, csekély mértékben.[15]
10. A
magyar nyelvben bekövetkező változásokkal kapcsolatos mítoszok
10.1.
Mítosz: A magyar nyelv romlik. Az
Arany János-korabeli magyar nyelv például jobb volt a mainál.
Valóság: A magyar nyelv nem
„romlik”; azaz nem történnek benne olyan változások, melyek révén egyre
kevésbé volna alkalmas beszélőik kommunikációs szükségleteinek a
kielégítésére. Ilyesmi csak a nyelvcserehelyzetben lévő nyelvekkel szokott
előfordulni, de a nyelvtudomány ilyenkor sem a
romlás szót használja, hanem a
nyelvleépülés (nyelvi attríció) terminust.
10.2.
Mítosz: A magyar nyelv szegényedik;
a beszélők nemtörődömsége, nyelvi műveletlensége miatt egyszerűsödik a
nyelvhasználat, kifejezések, stílusok, műfajok, kommunikációs technikák tűnnek
el a nyelvből.
Valóság: Ez a mítosz a nyelv
„romlásáról” szóló mítosz egyik alfaja, s ez is szembenáll azzal, amit a
nyelvekről az empirikus nyelvészeti kutatások, sőt tulajdonképpen saját
tapasztalataink alapján is tudunk. Az olyan nyelvek, amelyek folyamatos
használatban vannak emberek százezrei, milliói által, s amelyek ráadásul
hivatalos nyelvek, és az élet minden területén használatosak, nem
szegényednek, hanem szókincsükben, regiszterkészletükben folyamatosan
gyarapodnak, gazdagodnak. Ami a „kifejezések” eltűnését illeti, nyelvész
körökben eléggé egyöntetű az a nézet, hogy a magyar nyelv szókészletében –
akárcsak a többi nyelvében, a kihalóakat nem számítva – a nyereséglista jóval
bővebb, mint a veszteséglista. Az, hogy egész „műfajok, stílusok,
kommunikációs technikák” tűnnének el a nyelvünkből, nagyon valószínűtlen
feltételezés, és nincs rá semmiféle empirikus bizonyíték. Nem lehetetlen
persze, hogy egy nyelvben egy-egy műfaj, stílus, kommunikációs technika
fölöslegessé, túlhaladottá válik (pl. a rendszerváltás után a kommunista
pártzsargon), de ezzel egy időben újak is keletkeznek, s nagyon valószínű,
hogy a nyereséglista itt is bővebb a veszteséglistánál.
10.3.
Mítosz: A magyar nyelv
nem romlik ugyan, ám a nyelvhasználattal sok gond van, az emberek beszédében
sok a javítanivaló.
Valóság: Minden ember egy
mindennapi beszélt nyelvet sajátít el anyanyelvként. Ez áll hozzá legközelebb,
ezt beszéli a legspontánabb, legtermészetesebb módon; nagyon sok ember számára
későbbi élete során is ez marad az elsődleges nyelvváltozat. (Ezt nevezik a
társasnyelvészek vernakulárisnak).
Az egyéb dialektusokat és regisztereket később „veszi birtokába” a beszélő:
egy részüket a mindennapi beszélt nyelvhez hasonlóan spontán módon sajátítja
el, másik részüket intézményi keretek közt tanulja meg, mindenekelőtt az
iskolában. A később tanult nyelvváltozatok közt vannak olyanok is, amelyeket
ritkábban használ, azaz kevesebbet „gyakorol”, s ezért nem ismeri annyira,
mint a vernakulárist. Előfordul tehát, hogy az adott nyelvváltozat szabályait
megszegi, azaz ilyen értelemben „hibázik”. Ez általában nem okoz gondot, mert
az egyes nyelvváltozatok határai lazák, elég nagy köztük az átjárhatóság, vagy
ahogy szakszerűbben mondjuk: a nyelvváltozatok – különösen a beszélt nyelviek
– közvelegesek. Éppen ezért tényleges hibáról leginkább az adott nyelvváltozat
elsajátításának folyamatában beszélhetünk. Ezenkívül pedig hibának
tekinthetjük az ún. megkövesedett köztesben található egyedi nyelvi
megoldásokat.[16]
Ami a mindennapi beszélt nyelvet illeti, ebben – elsősorban nyelvlélektani
okok miatt – nagyon sok a tévesztés (l. a 4.1. mítosz cáfolatát), ez azonban
minden nyelvre mindig jellemző, s a mindennapi beszélt nyelvben található
botlások nem igényelnek semmiféle nyelvművelői vagy magyartanári beavatkozást.
10.4.
Mítosz:
A divatszavak veszélyesek a nyelvre nézve, mert más szavakat szorítanak
ki, és ezzel szegényítik nyelvünk szókincsét.
Valóság: Az értelmező
kéziszótár szerint a divat nem más,
mint „koronként változó szokások összessége”, a
divatszó pedig „egy ideig gyakran
használt, de hamar elavuló szó” (ÉKsz.2 2003:226). Ha egy szó hamar
elavul, lehetetlen, hogy bármilyen más szókészleti elem létét
veszélyeztethetné, hiszen ahhoz, hogy egy szó egy másik terjedése miatt
elavuljon, általában hosszú évtizedekre, sőt évszázadokra van szükség. Ebből
következően azok a szókészleti elemek, amelyek esetleg csakugyan kiszorítanak
más szavakat a használatból, éppenséggel nem lehetnek divatszók.
Nyelvi babonák (nyelvhelyességi mítoszok)
A nyelvi, ill. nyelvhelyességi babonák – amint
említettük – abban hasonlítanak a nyelvi mítoszokra, hogy nem felelnek meg a
valóságnak; egy részük egyszersmind nyelvi mítosz is, mivel a laikus beszélők
körében is közismertek. Az eddig említett nyelvi mítoszoktól a babonák abban
különböznek, hogy tartalmukat nézve nem általános jellegűek, hanem valamilyen
konkrét nyelvi jelenségre vonatkoznak. Forrásuk sokszor épp egy általánosabb
jellegű nyelvi mítoszban keresendő. Egy-egy nyelvi mítosz sok konkrét jelenség
megítélését befolyásolhatja, s eredményezheti ezáltal nyelvi babonák
sokaságának létrejöttét.
A laikusok körében is jól ismert nyelvi
babonákkal nem szükséges részletesen foglalkoznom, elég itt visszautalni Nagy
J. Béla (1953) említett tanulmányára, Szepesy Gyula könyvére (1986), valamint
a Nyelvművelő kézikönyv és a Nyelvművelő kéziszótár vonatkozó szócikkeire (NyKk. II:366–372, NymKsz.
1996:420–421). Az említett helyeken
található nyelvi babonák jellegzetessége, hogy maguk a szerzők is babonának
tartják őket. Ilyen például a következő nyelvi jelenségek helytelenítése:
mondatkezdő helyzetben álló kötőszó; rokon értelmű kötőszók egymás mellett
(pl. de mégis, mert hiszen);
se kötőszó tagadó (és nem tiltó)
értelemben (pl. meg se kérdezte); a
létige + határozói igenévi szerkezetek minden típusa (pl. a
meg van írva, be lesz zárva, ki lett
jelentve-félék is), páros testrészek neve többes számban (pl.
majd lefagytak a fülei), az
őt, őket, neki, nekik stb. tárgyakra
vonatkoztatva (pl. csak megnézte a
képeket, nem vette meg őket), a szenvedő igék (pl.
nem adatott meg neki), a fog
segédigés jövő idő (pl. el fog jönni),
a való kapcsolóelemként való
használata (pl. kapcsolóelemként való
használat).
Az ilyen és az ehhez hasonló nyelvi babonák
ismertsége különböző mértékű. Jelentős részük valószínűleg csakugyan
közismert, legalábbis az iskolázottabb laikus beszélők körében, más részüket
föltehetőleg inkább csak a nyelvművelők ismerik, vagy azért, mert korábban
ugyan közismertek voltak, de mára már visszaszorultak, vagy pedig azért, mert
régebben is inkább csak a nyelvművelők egy része hitt bennük. Ez utóbbiak a
föntebb javasolt szóhasználat értelmében már nem is nyelvhelyességi mítoszok,
hanem nyelvművelő babonák[17], s
ezért a következő fejezetben foglalkozom velük.
Nyelvművelői babonák
A fönt bevezetett különbségtétel alapján –
a nyelvművelői babonák olyan nyelvi babonák, amelyekről az emberek többségének
nincs tudomása. A nyelvművelői babonák abban hasonlítanak a nyelvi mítoszokra,
hogy nem felelnek meg a valóságnak. A mítoszoknak egy szűkebb körével, az ún.
nyelvhelyességi mítoszokkal ezen felül még az is rokonítja őket, hogy
különféle nyelvhasználati kérdésekre vonatkoznak. Akárcsak a nyelvi babonák
egész csoportjára, a nyelvművelői babonákra is érvényes, hogy forrásuk sokszor
egy vagy több nyelvi mítoszban van, s nagyon gyakran purista és/vagy
strukturalista megfontolásokon alapulnak.
A nyelvművelői babonák legalább két
tekintetben különböznek a nyelvi mítoszoktól. Az egyik az, hogy szemben a
mítoszokkal, a nyelvművelői babonák nincsenek elterjedve a laikus beszélők
körében, s ezért nyelvhasználatukat valószínűleg nem is befolyásolják érezhető
mértékben.[18] A másik különbség az, hogy
míg a nyelvi mítoszok közé sorolható nyelvi babonák hiedelem jellegével a mai
nyelvművelők már tisztában vannak, addig a nyelvművelői babonák jelentős
részét ők is – sőt elsősorban ők –
terjesztik, szerencsére nem nagy sikerrel.[19]
Az alábbiakban illusztrációs célzattal
bemutatok néhány nyelvművelői babonát, méghozzá a leghitelesebb forrásból, a
Nyelvművelő kéziszótárból (1996), pontosabban annak A betűs szócikkeiből. Az
alább felsorolt szavakat, szókapcsolatokat, nyelvtani jelenségeket a kiadvány
erősebben vagy enyhébben, általában vagy csupán bizonyos kontextusban, de
helyteleníti, és más formák használatára akarja rávenni olvasóit, véleményem
szerint teljesen indokolatlanul.
Nyelvtani jelenségek:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
● a határozott névelő
hiánya hivatali nyelvi kifejezésekben, pl.
elnök megnyitja az ülést; védő fellebbezést nyújt be az ítélet ellen;
szerződő felek megegyeztek abban, hogy… |
● határozott
névelővel, pl. elnök megnyitja az
ülést; védő fellebbezést nyújt be az ítélet ellen; szerződő felek
megegyeztek abban, hogy… |
●
amíg kötőszó ellentétes viszony
kifejezésére, ha nincs egyidejűség az összetett mondat tagmondatai közt,
pl. amíg a múlt században a
szifilisz, addig napjainkban az AIDS szedi áldozatait |
● a következő példa
van hivatva szemléltetni a szerkezet elkerülésének módját:
a múlt században a szifilisz,
napjainkban viszont/pedig az AIDS szedi áldozatait |
●
azonban szembeállító értelmű
összetett mondatokban tagmondat élén:
az esték már hűvösek, azonban a
nappalok még kellemesen melegek |
●
azonban a szembeállító tagot
követi: az esték már hűvösek, a
nappalok azonban még kellemesen melegek |
Nyelvtani szerkezetek:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
tűzbe vetette az üzenetet,
anélkül hogy elolvasta volna; eljött, anélkül hogy hívták volna |
●
tűzbe vetette az üzenetet
olvasatlanul; még csak el sem olvasta; eljött hívatlanul, (meg)hívás
nélkül; pedig nem is hívták; holott senki sem hívta |
●
ez alapján; ami
alapján |
●
ennek alapján; aminek alapján |
●
eredményei alapján egyre
nagyobb megbecsülésnek örvend |
●
eredményeiért egyre nagyobb
megbecsülésnek örvend |
●
az miatt, az mellett |
●
amiatt, amellett |
Igekötős igék:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
alábecsül, aláereszkedik, alászáll,
alázuhan |
●
lebecsül, leereszkedik, leszáll,
lezuhan |
●
átbeszél, áttárgyal, átvitat,
átcserél |
●
(részletesen) megbeszél, megtárgyal,
megvitat, ki-/fölcserél |
Belső keletkezésű szavak jelentésváltozása:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
akármi ’izé’
(volt ott egy akármi, abba hamuztunk) |
● nincs javaslat |
●
átigazol tárgyatlan
használatban, pl. a játékos átigazol |
●
a játékost átigazolják |
Idegen szavak használata:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
abszolút |
●
teljes, tökéletes, korlátlan,
feltétlen, általános |
●
abszurd: állítás, dolog, helyzet |
●
képtelen, esztelen, fonák, visszás,
ostoba, nevetséges |
●
adekvát: megoldás, eszközök |
●
megfelelő, odaillő, hozzáillő |
magyarázat |
kielégítő, kimerítő |
kifejezés, kifejezésmód,
stílus |
egyenértékű, megfelelő |
●
affektív |
●
érzelmi, indulati; érzelemmel
telített, érzelmileg színezett |
●
affinitás: érezhető ~ van köztük |
●
hasonlóság, lelki rokonság van
köztük |
●
agilis |
●
tevékeny, serény; ügyes, élelmes,
életrevaló; mozgékony, gyors |
●
agresszív (nem politikai
értelemben) |
●
támadó, erőszakos, kihívó, kötekedő,
sértő
|
●
akceptál:
nem akceptálták a véleményét, a
tudását |
●
nem fogadták el, nem vették
tekintetbe, nem ismerték el |
●
akkreditív |
●
hitellevél; okmányos
hitel/meghitelezés |
●
aktív: ez a kislány nagyon aktív
aktív tiszt |
●
élénk, tevékeny, serény, szorgalmas,
buzgó
tényleges (szolgálatban álló) |
●
aktuális |
●
időszerű, alkalomszerű; megoldásra
váró, sürgős, szükséges |
●
akut (orvosi szakszóként)
helyzet
teendő |
●
heveny, gyors lefolyású
válságos, fenyegető, kiélezett
sürgős, sürgető, időszerű |
●
ambíció |
●
becsvágy, törekvés, iparkodás,
buzgalom; nagyravágyás, törtetés |
●
antipátia |
●
ellenszenv |
●
apartman |
●
lakosztály |
●
aposztrofál |
●
megszólít vkit, szavakat intéz
vkihez, hozzá fordul; távol levő személyt említ; céloz, célzást tesz vkire |
●
apparát |
●
eszköz, készülék, felszerelés,
műszer, berendezés |
●
apropó: névnapja jó apropó volt a
bocsánatkérésre
apropó, hamarosan költözünk |
●
alkalom, ürügy
erről jut eszembe; hogy el ne felejtsem |
●
armatúra
(gépkocsiban,
repülőgépen)
(máshol) |
●
szerelék, szerelvény, felszerelés
szerelőfal
vasszerkezet, tartószerkezet, függesztőszerkezet, tartó vasváz |
●
arrogáns
arrogáns hangon beszél |
●
kihívó, pökhendi, szemtelen
bántó, éles, sértő hangon beszél |
●
aspektus: ilyen aspektusból, ebből
az aspektusból |
●
ilyen nézőpontból, ebből a
szempontból, erről az oldal(á)ról nézve, így/innen nézve, így tekintve, ebben a
vonatkozásban |
●
attitűd (köznyelvben) |
●
magatartás, viselkedés, (szellemi)
beállítottság |
●
averzió |
●
ellenérzés, ellenszenv, idegenkedés,
undor |
Idegen szavak kiejtése:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
aerobik [erobik, érobik] |
●
aerobik [aerobik] |
●
akkumulátor [akumlátor] |
●
akkumulátor [ak(k?)umulátor] |
●
amiatt [ammiatt] |
●
amiatt [amiatt] |
●
aperitív |
●
aperitif |
●
apparátus, apparát [aparátus,
aparát] |
●
apparátus, apparát [apparátus,
apparát] |
●
augusztus [agusztus] |
●
augusztus [augusztus] |
Nem idegen szó kiejtése:
●
árboc [árbóc] |
●
árboc [árboc] |
Belső keletkezésű szó (tükörszó) használata:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
átütő hatás
siker
erejű |
●
nagy, óriási
kirobbanó, fényes, ragyogó, világraszóló
nagy, óriási, hatalmas |
Kifejezések (többnyire tükörkifejezések)
használata:
A kifogásolt forma: |
A javasolt forma: |
●
alapjában (véve) |
●
gyökerében, velejében, lényegében
(véve); igazában, igazán |
●
ezen az alapon, baráti alapon |
●
erre hivatkozva; barátságból |
●
kéz alatt vesz, vásárol, elad |
●
magánembertől, alkalmi vételként;
titkon (pejor), zugban (pejor) |
●
érdekében, jogában áll valami |
●
érdeke, joga |
●
arra fel/föl, erre fel/föl, mire
fel/föl |
●
arra, akkor, aztán, amiatt; valamire
válaszul; milyen (v. azon az) alapon, címen, jogon; arra hivatkozva, azzal
az ürüggyel |
●
(árusítás) az utcán át |
●
(árusítás) elvitelre, hazavitelre,
kimérve, otthoni fogyasztásra |
●
átmegy a vizsgán |
●
nagy nehezen leteszi a vizsgát, épp
csak hogy sikerül levizsgáznia |
●
átveszi a leckét, a tananyagot |
●
átnézi, (figyelmesen) végigolvassa,
át-/végigtanulmányozza, átismétli |
●
azt követőleg, azt követően; ezt
követőleg, ezt követően |
●
azután, miután; ezután, utána, majd |
A nyelvművelői babonákat érdemes lenne
végigelemezni abból a szempontból is, hogy milyen lehetséges nyelvi babonákra,
ill. mítoszokra mennek vissza, milyen aggodalmak, félelmek indíthatták a
nyelvművelőket megfogalmazásukra, s milyen szemlélet, filozófia, ideológia
(sokszor öntudatlan maradványa) magyarázhatja ezeknek az aggodalmaknak a
kialakulását. Nézzünk meg a fenti példák közül néhányat ilyen
kiegészítésekkel! (Ezek természetesen feltételezések.)
Nyelvművelői babona:
hiba, ha a határozott névelő elmarad a hivatali
nyelvi kifejezések előtt.
Példák: elnök
megnyitja az ülést; védő fellebbezést nyújt be az ítélet ellen; szerződő felek
megegyeztek abban, hogy…
Nyelvi babona:
a magyar nyelv grammatikai rendszere olyan
stabil, hogy nem alakulhatnak ki regiszterfüggő különbségek a
névelőhasználatban.
Félelem:
megbomlik a magyar nyelv grammatikai rendszere.
Szemlélet:
a nyelv homogén (vagy: az a jó, ha a nyelv
minél homogénabb).
Ideológia:
totalitarianizmus.
Nyelvművelői babona:
hiba, ha az
amíg kötőszót ellentétes viszony
kifejezésére használjuk, amennyiben nincs egyidejűség az összetett mondat
tagmondatai közt.
Példa:
Amíg a múlt
században a szifilisz, addig napjainkban az AIDS szedi áldozatait.
Nyelvi mítosz:
A nyelv logikus.
Félelem:
A közlés félreérthetővé válik.
Szemlélet:
A nyelv olyan, mint egy gép, ezért nem jó, ha a
működésében logikátlanságok, következetlenségek, többértelműségek stb. vannak.
Ideológia, filozófia:
racionalizmus, az ész mindenhatóságába vetett
hit; konzervativizmus.
Nyelvművelői babona:
mivel az
átütő szó enyhén idegenszerű, kevésbé értékes, mint az olyan rokon értelmű
magyar szinonimái, mint amilyen a nagy,
óriási; kirobbanó, fényes, ragyogó, világraszóló; nagy óriási, hatalmas erejű.
Nyelvi mítosz:
Az idegen mintára keletkezett magyar szavak,
még ha egyetlen idegen eredetű elemet sem tartalmaznak, kevésbé értékesek,
mint a nem idegen mintára keletkezett szavak, mert nemegyszer idegen
szemléletet közvetítenek.
Félelem:
Megkopnak a magyar nyelv ősi sajátosságai,
nyelvünk a világnyelvek vazallusává szürkül.
(Vö. Bárczi 1974:82.)
Ideológia:
Nacionalizmus, sovinizmus, rasszizmus,
lingvicizmus, purizmus.
Teendők
A dolgozatomban található, 33 mítoszból álló
szemelvénygyűjtemény – amint ez a föntiekből ki is derült – nem módszeres
gyűjtés eredménye: a bemutatott mítoszok mintegy véletlenszerűen jöttek elő az
Édes Anyanyelvünk című folyóirat
olvasása, ill. a nyelvművelői csacskaságokról szóló cikkem (Lanstyák
2003–2004) írása közben. Ezt az anyagot aztán e dolgozat írása közben néhány
mítosszal még kiegészítettem, természetesen nem a teljesség, hanem csupán a
valamivel nagyobb merítés kedvéért. Még így is vannak azonban egész témakörök,
amelyeket meg sem említettem (pl. nyelvelsajátítási és nyelvtanulási mítoszok,
a nyelvi sokféleséggel kapcsolatos mítoszok, a különféle nyelvekkel és
nyelvcsaládokkal kapcsolatos mítoszok, pidzsin- és kreolmítoszok, etimológiai
mítoszok, nyelvpolitikai mítoszok), nem beszélve arról, hogy a tárgyalt
témakörökön belül is vannak még érintetlen területek.
Ami a nyelvi babonákat illeti, ezek még kevésbé
elvszerű módon kerültek be példáim közé. A széleskörűen ismert nyelvi babonák,
azaz a nyelvhelyességi mítoszok közül igyekeztem ugyan a legjellemzőbbeket
megemlíteni, ám a nyelvművelői babonák fölvételében egészen más módszert
követtem. Amint arra föntebb utaltam is, a nyelvművelői babonák listája úgy
állt össze, hogy felütöttem a Nyelvművelő kéziszótárt a legelején, s
elolvastam az A betűvel kezdődő szócikkeket, majd pedig kiírtam a
legérdekesebb, legszemléletesebb, legegyértelműbb, illetve legkönnyebben
bemutatható példákat.
A munka, ami elkezdődött, folytatásra vár:
tervszerűvé, módszeressé kellene tenni a nyelvi mítoszok és a mítoszgyanús
megállapítások gyűjtését, tisztázni kellene valóságértéküket. Ez a tisztázási
folyamat bizonyára vitákkal járna együtt, de ezek a viták – az eddigieknél
remélhetőleg sokkal gyümölcsözőbbek volnának. Az eddigi viták inkább csak
indulatokat gerjesztettek, a „frontok” megmerevedését eredményezték, sőt a
vitatkozó feleket inkább még jobban eltávolították egymástól. Ennek egyik oka
az lehetett, hogy a vita általános, nemegyszer elvont kérdésekről folyt. Ezzel
kapcsolatban a következőket fogalmaztam meg a már többször hivatkozott
írásomban (Lanstyák 2003–2004:II/69):
A
nyelvművelés-kritikai irodalom nyelvművelők általi fogadtatása világossá
tette: az általánosságokat nagyon könnyű általánosságban „cáfolni”, s nem
nehéz velük másfajta általánosságokat szembeállítani. Az egyik fél azt mondja
például: a nyelvművelésnek nincs koherens elmélete, érzéketlen a nyelvi
változás és változatosság iránt, s megbélyegző. A másik fél ezt válaszolja: a
nyelvművelésnek igenis van koherens elmélete, régóta érzékeny a nyelvi
változás és változatosság iránt, s korántsem megbélyegző. S mert a legjobb
védekezés a támadás, még hozzáteszi: A társasnyelvészek azt állítják, hogy
nincs is nyelvi hiba, ez pedig szélsőség. S a vita itt meg is feneklik, nem
sok esély van az elmozdulásra. Az avatatlan szemlélő még akár azt is
gondolhatja, hogy az igazság valahol középütt van.
Véleményem szerint a palásti találkozónak
– és az ahhoz hasonló jövőbeli összejöveteleknek – akkor lesz igazán értelme,
ha nem elvont fogalmakról vitatkozunk, hanem nagyon konkrét dolgokról, például
éppen a nyelvi mítoszokról. Ennek a vitának pedig az lehet a legnagyobb
hozadéka, hogy a mítoszok és babonák leleplezését idővel azok felszámolása is
követi majd.
De miért is fontos leleplezni és felszámolni
a nyelvi tévhiteket? Nyilván már pusztán azért is, mert nem jó dolog, ha
téveszmék terjednek a laikusok körében a nyelvről, a nyelvműködés mikéntjéről,
a nyelvhasználat törvényszerűségeiről. Ha a búvárok azon vannak, hogy az
emberek helyesen ítéljék meg a búvárkodás veszélyeit; ha a Linux operációs
rendszer ismerői fontosnak tartják, hogy a számítógépet használó emberek
tisztában legyenek azzal, hogy ez a rendszer hogyan működik; ha a történészek
számára fontos, hogy még a magyarok is helytálló ismeretekkel rendelkezzenek a
legnagyobb amerikai ünnepről – hogyisne lenne természetes, hogy a nyelvészek
is mindent megtegyenek azért, hogy a magyar emberekben ne éljenek tévképzetek
„édes anyanyelvükről”?
A nyelvi mítoszok
lerombolása azért is fontos, mert – ahogy említettük – nagyon sokszor ezek
szolgálnak az ún. nyelvhelyességi ítéletek alapjául. Ezért a nyelvi mítoszok
sokkal veszélyesebbek, mint a nyelvi vagy nyelvművelői babonák. Míg ugyanis ez
utóbbiak csak egy-egy konkrét jelenségre vonatkoznak, annak a megítélését
befolyásolják, addig az előbbiek alapján nyelvi jelenségek sokaságát lehet
megbélyegezni, s új meg új nyelvművelői babonákat lehet megfogalmazni. Ha
felszámoljuk a nyelvi mítoszokat, egyszersmind kihúzzuk a talajt a nyelvi
babonák alól. (Lehet, hogy azért volt jórészt sikertelen a nyelvművelőknek a
nyelvi babonák kiirtására irányuló tevékenysége, mert közben megtűrték, sőt
maguk is terjesztették az ezek alapjául szolgáló nyelvi mítoszokat?)
A nyelvi mítoszok és a nyelvi babonák
leleplezése – ennek folyamatát egy szójátékkal akár a nyelvművelés
demitizálásának is nevezhetjük – véleményem szerint elengedhetetlen feltétele
mind a nyelvművelés megújulásának, mind pedig annak, hogy a nyelvművelés a
nyelvészek szemében is visszanyerje a hitelét és a tekintélyét.[20] A
mítoszok és babonák mérhetetlen károkat okoztak a nyelvművelésnek, hiszen a
szakma jó részének a szemében teljesen lejáratták ezt a tevékenységet, és
velük együtt művelőit is. Emiatt még azokra is rossz fény vetül, akik soha
egyetlen megbélyegző kijelentést sem tettek, de nyelvműveléssel, illetve
nyelvi ismeretterjesztéssel a nagy nyilvánosság előtt foglalkoznak vagy
foglalkoztak (a palásti találkozó résztvevőinek névsorában van néhány név,
amely gyaníthatóan ebbe a kategóriába tartozik).
Ennél persze még tetemesebb az a kár, amit a
nyelvművelés és a belőle táplálkozó anyanyelvi nevelés a nyelvi mítoszok és
babonák terjesztésével a beszélők nyelvi tudatában okozott. A magyar
nyelvművelés „mítosztalanítása” ezért nem merülhet ki a szakmai vitákban,
hanem ezek eredményét a nagyközönség elé kellene tárni. Hiszen ellenszérumra
elsősorban annak van szüksége, aki a mérget bevette. Ezt a munkát
természetesen nem kell a nulláról kezdenünk, hiszen régóta létezik a
hagyományos nyelvművelés keretein belül is, azokon kívül is színvonalas nyelvi
ismeretterjesztés. Fontos lenne azonban, hogy ez a jövőben céltudatosabb
legyen, és nagyobb súlyt fektessen a nyelvi mítoszok leleplezésére.
A nyelvi ismeretterjesztés mítosztalanítása
meggyőződésem szerint jótékony hatással lesz majd a nyelvi tanácsadásra is,
hiszen a nyelvi mítoszok fölszámolásával megszűnik a nyelvi babonák
sokaságának létalapja. Mégsem kell attól tartani, hogy a Nyelvművelő
kéziszótárhoz hasonló kiadványok terjedelme ennek következtében a jövőben
egytizedére csökkenne. Minden ellenkező híresztelés ellenére[21] a
magyar nyelvközösségben – más nyelvközösségekhez hasonlóan – nagy számban
vannak valós nyelvhasználati problémák. Mivel a palásti találkozón több olyan
kolléga is részt vesz, aki a Nyelvtudományi Intézet Élőnyelvi Osztályán,
illetve a Gramma Nyelvi Irodában működő nyelvi tanácsadó szolgálat révén
naponta szembesül a nyelvhasználók valódi problémáival, reményeim szerint nem
lesz nehéz megvitatni azt a kérdést, hogy a beszélőknek mi okoz tényleges
gondot, s mik azok a nyelvvel kapcsolatos tudnivalók, amelyekre a legnagyobb
szükségük van ahhoz, hogy nyelvükkel, nyelveikkel jól boldoguljanak.
Ezenkívül pedig Szabómihály Gizella egyik
vitaindító előadásából megismerhetünk egy olyan elméleti keretet, amely
egy-egy nyelv- vagy nagyobb beszélőközösség nyelvi problémáinak megoldását van
hivatva megkönnyíteni, az pedig a nyelvi menedzsment elmélete. E koncepció
megismerése pedig lehetővé teszi számunkra, hogy – ha úgy látjuk jónak –
mindazt, amit az eddigi nyelvi ismeretterjesztő, nyelvi tanácsadó és
nyelvtervező tevékenységből érdemes tovább vinni, úgy integráljuk egy egységes
keretbe, hogy az lehetővé tegye a magyarországi és a határon túli magyar
beszélőközösségben meglévő nyelvi problémáknak eddiginél jóval hatékonyabb
megoldását.
Hivatkozások
Arany A. László 1939-40/1998. A kétnyelvűség jelenségeinek pszichológiai
alapjai. Lanstyák István–Simon Szabolcs szerk.,
Tanulmányok a magyar–szlovák
kétnyelvűségről, 7–31. – Eredeti megjelenése:
Psychologické základy javov bilingvistických.
Linguistica Slovaca I-II, 39–52. Fordította Zeman
László.
Bakos Ferenc 1994.
Idegen szavak és kifejezések kéziszótára. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Bauer,
Laurie–Trudgill, Peter 1998.
Introduction. Laurie Bauer–Peter Trudgill szerk.,
Language Myths, xv–xviii. London
etc.: Penguin.
Bárczi Géza
1974. Nyelvművelésünk. Budapest,
Gondolat.
Brauch Magda 2001.
Argó vagy csak szándékos durvaság? Édes
Anyanyelvünk 23/1, 12.
Décsy, Gyula 1990.
Statistical Report on the Languages of the World as of 1986.
ÉKsz. 1972. Juhász
József és mtsai szerk., Magyar értelmező
kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó.
ÉKsz.2
2003. Pusztai Ferenc szerk., Magyar
értelmező kéziszótár. Budapest: Akadémiai Kiadó. (2., átdolgozott kiadás.)
ÉrtSz. IV. 1961/1979.
A magyar nyelv értelmező szótára IV
(Ki–Mi). Budapest: Akadémiai Kiadó.
Kiss Gábor főszerk. 1998.
Magyar szókincstár. Rokon értelmű
szavak, szólások és ellentétek szótára. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Langman, Juliet–Lanstyák
István 2000. Language negotiations in
Lanstyák
István 1996/1998. A magyar nyelv állami változatainak kodifikálásáról.
Magyar Nyelvőr 120/2, 125–151. –
Újraközlés: 1998. Kontra Miklós–Saly Noémi szerk.,
Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról.), 408–436. Budapest: Osiris Kiadó.
Lanstyák István
2002a. A magyar nyelv határon túli változatai
- babonák és közhelyek.
Fórum Társadalomtudományi Szemle
4/2, 143-160.
- Újraközlés: 2002. Lanstyák István-Szabómihály Gizella:
Magyar nyelvtervezés Szlovákiában.
Tanulmányok és dokumentumok, 200-211. Pozsony: Kalligram.
Lanstyák
István 2002b. A nyelvérintkezés szakszókincséről. Száz fogalom a kontaktológia
tárgyköréből. In: Gyurgyík László–Kocsis Aranka (szerk.):
Társadalom – tudomány. Tanulmányok
a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport műhelyéből. 73–95. Pozsony,
Kalligram Könyvkiadó.
Lanstyák István
2003–2004. Helyi „értékes” nyelvváltozatok, „tisztes” idegen szavak, „visszás”
jelentések, „agresszív” rövidítések, „kevercs” nyelv és társaik. Válogatás a
nyelvművelői csacskaságok gazdag tárházából. I–II.
Fórum Társadalomtudományi Szemle I:
5/4, 69–98; II: 6/1, 51–76.
Lőrincze Lajos szerk.
1953. Nyelvművelésünk főbb kérdései.
Tanulmánygyűjtemény. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Nagy J. Béla 1953.
Nyelvhelyességi babonák. Lőrincze Lajos szerk.,
Nyelvművelésünk főbb kérdései. Tanulmánygyűjtemény, 241–265. Budapest: Akadémiai Kiadó.
NyKk.
1983–1985. Grétsy László–Kovalovszky Miklós szerk.,
Nyelvművelő kézikönyv I–II.
Budapest: Akadémiai Kiadó.
NymKsz. 1996.
Grétsy László–Kemény Gábor szerk.,
Nyelvművelő kéziszótár. Budapest: Auktor Könyvkiadó.
Sándor Klára 1995/1998. Az élőnyelvi
vizsgálatok és az iskola: a kisebbségi kétnyelvűség.
Regio 6/4, 121–148.
- Utánközlés: Kontra Miklós-Saly Noémi szerk.
Nyelvmentés vagy nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról), 368-394. Budapest: Osiris Kiadó.
Sándor Klára 2003. Nyelvtervezés, nyelvpolitika,
nyelvművelés. Kiefer Ferenc szerk., A
magyar nyelv kézikönyve, 381–409. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Szepesy Gyula
1986. Nyelvi babonák. Budapest:
Gondolat.
URL:
http://mek.oszk.hu/01600/01688/01688.htm
SzinSz. 1978. O. Nagy Gábor–Ruzsiczky Éva,
Magyar szinonimaszótár. Budapest:
Akadémiai Kiadó.
Trudgill,
Peter 1992/1997. Bevezetés a nyelv és
társadalom tanulmányozásába. Szeged: JGYTF Kiadó.
Tótfalusi István 2002.
Idegen szavak magyarul. Budapest: Tinta Könyvkiadó.
Dunaszerdahely,
2004. szeptember 23.
[1] Munkám a Gramma Nyelvi
Iroda munkaterve alapján készült.
[2] Itt és
máshol a szótárakból, kézikönyvekből vett idézetekben a rövidítéseket a
könnyebb olvashatóság kedvéért feloldom.
[3] A
találatok zöme releváns, de vannak köztük – a szűrés ellenére – ismétlések
is.
[4] A
szövegrészletekben nemcsak ilyen mítoszcsoportosulások találhatóak, hanem
több egyedi mítosz is meg van nevezve, pl. „a vonakodó nőiesség mítosza”, „a
technika mítosza”, „a tudomány mítosza”, „a modernitás mítosza”, „az
evolúció mítosza”, „a szocializmus mítosza”, „a polgárság mítosza”, „a
nemzeti eszme bukásának mítosza”, „a világháló magányos szörföse mítosz”,
„Amerika-mítosz”, „Fradi-mítosz”.
[5] Ilyen
szempontból valóságtartalmuk nem annyira lényeges, hiszen hamis a hamis
alapokon nyugvó rend is jobb az anarchiánál.
[6] Ez
utóbbi tovább bontható: ’nagyobb közösségben közismert valótlan állítás’ →
’szűkebb közösségben közismert valótlan állítás’.
[7]
Szepesy legtöbbször (29 alkalommal) a
nyelvi babona kifejezést használja, ez szerepel könyvének címében is.
Néha előfordul nála a nyelvhelyességi
babona is (5 alkalommal), a
nyelvművelő babona kifejezést azonban nem használja, csupán egy
Lőrincétől vett idézetben fordul elő.
[8] Az
angolban még előfordul – sokkal ritkábban – a
linguistic myths kifejezés is, ez valószínűleg szinonimája a
language myths-nek.
[9] Ezzel
kapcsolatosan Szepesy (1986:15–16) így ír: „Nem minden nyelvhelyességi
szabály rögződött meg egyformán valamennyi iskolázott emberben.
Megfigyelhetjük, hogy az egyik ember ezt, a másik azt a szabályt tartotta
meg emlékezetében. Ez egyebek között a szabályok megtanulhatatlanul nagy
számával magyarázható.”
[10] Az
angolban ennek valószínűleg a
grammatical myths felel meg.
[11] A
nyelvművelők ellenvetése ilyenkor az, hogy ők csak az idegen szavak
„túlzott” használata ellen harcolnak. Csakhogy feltűnő, hogy néhány
„divatszó”-nak bélyegzett elem kivételével a nyelvművelők szinte mindig az
idegen szavak „túlzott” használata ellen lépnek fel, holott a belső
keletkezésű szavakat is lehet „túlzott” mértékben használni. Ezenkívül az
idegen szó helyett nemegyszer nem is azonos denotatív jelentésű szót
ajánlanak, hanem hiperonimát, vagyis pontatlanabb – azaz pongyolább –
szóhasználatra buzdítják a beszélőt.
[12] A
kéziszótár „alapjában (véve)” szócikkéből egyébként az is kiderül, hogy a
babona azon a nyelvi mítoszon alapul, hogy az idegen eredetű elemek
eredendően rosszabbak a belső keletkezésűeknél, ugyanis a kéziszótár
megjegyzi, hogy az alapjában véve
„idegenszerű, német mintájú sajtónyelvi kifejezés”. Az ilyen megjegyzéseknek
egyébként egy nyelvi tanácsadó munkában semmi keresnivalójuk, hiszen a mai
használat szempontjából egy kifejezés keletkezéstörténete a legtöbb esetben
teljességgel irreleváns, s a nyelvhelyességnek a magyar nyelvművelők által
lefektetett elvei közé nem tartozik az értékelt jelenség története, azaz az
idegen eredet önmagában a magyar nyelvművelés hivatalos álláspontja szerint
sem elegendő ok a helytelenítésre (vö. Lanstyák 1996/1998: 422–423).
[13]
Szemben a mítoszokkal a nyelvművelői babonák – jellegükből adódóan – kivétel
nélkül magyar nyelvművelői
babonák.
[14]
Kivételt leginkább az ún. professzionális beszélők nyelvhasználatának
szabályozott körülmények történő bírálata jelent. Ezeknél ugyanis a bizonyos
követelményeknek megfelelő nyelvhasználat feltétele annak, hogy az adott
munkát végezhessék.
[15] Ha
netán az Európai Unióban idővel veszélybe kerülne a magyar nyelv, ugyanúgy
nem a „beáramló” idegen szavak és szerkezetek veszélyeztetnék, hanem az,
hogy kiszorulna a nyelvhasználat bizonyos színtereiről (pl. egyes
szaktudományok művelésének nem lennének magyar nyelvű fórumai).
[16]
Megkövesedett köztes – vagy más szóval rekedék – akkor jön létre, amikor az
adott nyelvváltozat elsajátításának, ill. tanulásának folyamata elakad, még
mielőtt a beszélő teljes mértékben birtokolná az adott dialektust vagy
regisztert. (Vö. Lanstyák 2002b:92.)
[17] A
nyelvi babonák kifejezés – amint
láttuk – mind a kettőt magába foglalja.
[18] A
fönt javasolt szóhasznált értelmében valamennyi nyelvművelői babona
egyszersmind nyelvi, ill. nyelvhelyességi babona is (mind a nyelvművelői,
mind a nyelvi, ill. nyelvhelyességi babonák nyelvhasználati kérdésekre
vonatkoznak), ugyanakkor vannak olyan nyelvi babonák is, amelyek nem
tekinthetők nyelvművelői babonának, mivel közismertek a beszélőközösségben.
[19]
Jelzés értékű, hogy saját nyelvhasználatukban nem mindig követik őket. Így
pl. a Nyelvművelő kéziszótár szerzői helytelenítik a
tényező szó személyre vonatkozó használatát, miközben a szótár
bevezetőjében maguk is ilyen értelemben használják. Természetesen az általuk
használt mondat nyelvileg kifogástalan, és nagyon is stílusos; nem is a
nyelvhasználatukkal van baj, hanem a babonákkal, amelyekben hisznek, s
amelyeket terjesztenek. (L. még Lanstyák 2003–2004 I:95–96.)
[20] A
laikusok körében változatlanul nagy a nyelvművelés hitele és tekintélye,
jóllehet erre egyáltalán nem szolgál rá. Ezzel a hitellel és tekintéllyel
azonban nem áll arányban a befolyása; a jelenlegi helyzetben azt kell
mondjam: szerencsére.
[21] Van
egy nyelvi tévhit, mely szerint az anyanyelvi beszélő nem tud hibázni,
legföljebb könnyen kijavítható nyelvbotlást követhet el. Ez alól az így
vélekedők szerint kivételt csak az (elme)betegek képeznek, valamint azok a
gyerekek képeznek, akiknél még nem zárult le a nyelvelsajátítás folyamata
(vö. Trudgill 1992/1997:57; Sándor 1995/1998:370–371). Ezt a
tévhitet nem lehet a nyelvművelők nyakába varrni, hacsak nem annyiban, hogy
létét bizonyára az ellentétes előjelű mítoszoknak köszönheti, olyasféléknek,
mint amilyen föntebb a 10.3. mítosz. (Vö. Lanstyák 2002a).